Lengua Catalana? no, mire ud. No existe. Es LLEMOSI o Lemosina!!

LLENGO CATALANA LLEMOSINA.

Desde la caída del imperio romano, el latín se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de cada región.

En las tierras, que a partir de 1.496, se llamaron Cataluña, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron gran influencia germánica, al ser conquistadas por los godos, transformándose en una nueva variedad de romans. Con la conquista musulmana del año 714, dicho romans que se hablaba en dichas tierras, se volvió a enriquecer con la absorción de un gran número de palabra árabes y magrebis.

En los años 800, con la conquista cristiana dirigida por los reyes francos, se fue imponiendo la modalidad de la lengua lemosina sobre el romans muy arabizado, que se hablaba en las tierras que en el año 1.496 sería Cataluña. Por dos causas: Primera, el haber estando los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, viviendo refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 335 años, (tierra occitana de habla lemosina); La segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras, de los condados de Barcelona, Ausona, Besalu, Girona, Pallars Jussa y Subira, Ampurias y Urgell,, tierras totalmente repobladas con gente occitana de habla lemosina. Al frente de dichos condados los reyes colocaron a condes, todos ellos nobles occitanos de lengua d´oc, o lemosina.

Los condes de Barcelona, eran occitanos de nacimiento o descendientes suyos desde su primer conde Bera, hasta el ultimo Ramón Berenguer IV, y eran de habla lemosina (en 1.162, el condado pasó a los reyes de ARAGÓN con Alfonso II de Aragón, tambien de lenguas latina y lemosina). Archivos corona Aragón.

El conde de Barcelona Ramón Berenguer III, con motivo de su boda, con Dulce condesa de Provenza, dejó escrito, que con dicha boda entraba la cultura en el condado, cultura de la que estaba huérfana la gente de Barcelona, diciendo: que con Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona, condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, sólo hablaban un romans muy basto, e inculto.

El conde Ramón Berenguer III, también dejó escrito: que siendo los condados de Barcelona y de Provenza unas tierras muy parecidas, tener una gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino. (Archivos condado Barcelona, en Corona de Aragón).

Las grandes enciclopedias, Rialp, Espasa y otras, los libros de literatura referentes al origen de las lenguas, valencia, catalana y balear, afirman hasta bien entrado el siglo XX, que los orígenes de las lenguas valenciana, catalana y balear, son los mismos la lengua latina y la occitana, o lemosín.

A principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón, por lo que nació un interés entre los intelectuales de dicha corona, creándose organismos para su conservación.

En el condado de Barcelona, se creó:

“LA ACADEMIA DELS DESCONFIATS” De 1.510 a 1.650, que se transformó en

“LA ACADEMIA DE LAS BONES LLETRES DE BARCELONA” de 1650 a 1900.

¿Por qué no encontramos hasta 1.900 ninguna Academia de las letras, o de la lengua Catalana. ¿Será que dicha lengua no existía?

GRAMATICAS Y DICCIONARIOS EN LENGUA CATALANA de 1.200 a 1.925.

Joseph Jeroni Bessora: En 1.665 imprimió el Diccionario,”DICCTIONARIUS THESAURES LATIN CATALÁN”, editado en latín, para celebrar el intento de coronar al rey Luís XIII de Francia, Rey de Cataluña, o conde de Barcelona. Luís XIII, no aceptó el título de rey, diciendo que los catalanes no le podían nombrar Rey, ni conde de Barcelona, porque como descendiente de los reyes Francos, siempre había sido conde de Barcelona y de los demás condados de Septímania Sur, Barcelona, Girona, Aussóna, Besalu, Pallars, Ampurias y Urgell. Estos títulos siempre habían pertenecido a los reyes Francos. El rey Luís XIII se olvidaba del Tratado de CORBEIL, firmado en 1.259 entre Jaime I de Aragón y Luís IX de Francia, en el cual el rey francés renunciaba a los derechos que pudiera tener sobre dichos condados.

Antoni Elías i Rubert. En 1.817, como secretario de la “Academia de las Bones LLetres de Barcelona”, pidió a todos los miembros componentes de dicha Academia, si le podían conseguir un Gramática antigua de la lengua catalana. No pudiendo conseguir ninguna, encargó a Pere Pau Ballot, que redactara una gramática de la llengo Catalana.

Pere Juan Ballot i Torres. En 1.840, publicó su “Gramática de la llengo catalana”.

Ignaci Ferreres. En 1.827, publicó su “Vocabulario Castellà – Cátala – Llatí”, y la “Apología de la llengo Catalana”.

“ODA A LA PATRIA”

FORA DE CANTAR EN LLENGO LLEMOSINA NO EN QUEDA MES PLAER. EN LLEMOSI SONA EL MEU PRIMER VAGIT, CUANT DEL MUGRO MATERN LA DOLSSA LLET BAVIA. EN LLEMOSI AL SENYOR PREGAVA CADA DIA, E CANTICS LLEMOSINS SOMIAVA CADA NIT. SI CUANT METROBU SOL, PARL AMB MON ESPERIT, EN LLEMOSI LI PAR, QUE ALTRA LLENGO NO SENT, E MA BOCA LLAVORS NO SAP MENTIR, NI MENT. (Bonaventura Carles Aribau, President de La Academia de las Bones Lletres de Barcelóna). Obra escrita en recuerdo y exaltación de su lengua vernácula, por mucho que lo sientan señores catalanistas, sólo nombra el lemosín.

Antoni de Bofarull (catedrático de la Universidad de Barcelona) en 1.848, tradujo y editó, junto con el también catedrático de la U. de Barcelona, Mariano Flotats, “la Historia de la vida del monarca don JAIME I de ARAGÓN, el conquistador”. Como hacen constar partiendo de la escrita por el mismo monarca en LEMOSIN. En el prologo de dicha biografía traducción, el catedrático Mariano Flotats por más de 20 veces repite las excelencia de la lengua lemosina, repitiendo que es la lengua madre de la CATALANA. En 1.874 editó una gramática de la llengo catalana, haciendo constar en el prólogo: Que la llengo Catalana no venía de la Lemosina. ¿ Por qué será?.

Srs. Sabios vds. nunca han encontrado una sola gramática de cualquier lengua, en la que se haga costar en primera página que no proviene de otra, o de otras lenguas. Por qué el catedrático Sr. Bofarull, lo hace costar explícitamente, no será para intentar apañar una gran mentira.

Pompeu Fabra. En 1.913, editó el “Diccionari de la Llengo catalana”. (Diccionario que había robado a mossen Antonio Mª Alcover, representante de las diócesis balears y a los representantes de las diócesis de Valencia). Que tenía que haber editado el propio Pompeu Fabra, como DICCIONARIO de las Lenguas, VALENCIANA- CATALANA – BALEAR, que habían patrocinado las Diócesis de Valencia, Cataluña y Baleares). ¿Por qué lo tenían que denominar valenciano, catalán, balear, si todo era un mismo idioma, el catalán?

Tomas Forteza i Cortes. En 1.881 escribió una “Gramática de la lengua Mallorquina”. Gramática que en 1.917, la Diputación de Baleares (ya renegada, a favor del catalanismo) pagó para que la transformara, en gramática de la llengo Catalana. Gramática de la que se sirvió Pompeu Fabra para redactar la suya de 1.918.

Pompeu Fabra, en 1.918, editó su gramática de la llengo catalana, basándose en la gramática de la llengo mallorquina de 1.881 de Tomas Forteza y Cortes, transformada en 1.918 en gramática de la llengo catalana.

En 1859 la Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona presidida por Bonaventura Carles Aribau y siendo su secretario Manuel Milá y Fontanals, resucitan en Barcelona los antiguos “Jocs Florals”, que se celebran en el siglo XIV y XV en Tolósa por orden de los reyes de Aragón, principalmente por Juan I de Aragón. Jocs Florals que se convocaron en 1859, para todos los escritores y poetas de llengo Llemosína, o de sus hijas las Lenguas Valenciana, Catalana y Balear (las del sur Este de Francia continuaban llamándose de Oc. o Lemosín).

En 1874 Los grandes capitalistas Barceloneses, defenestraron a los dirigentes de La Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona, Bonaventura Carles Aribau y Manuel Milá y Fontanals, colocando al frente a sus fieles y bien pagados subordinados, dando paso al” CATALANISMO “.

Los “Jocs Florals” pasaron a ser convocados, sólo para los escritores en lengua catalana, los escritores y poetas de Llengo Valenciana, Balear o Lemosina, tuvieron que adaptase, presentando y publicando sus obras, diciendo que lo hacían en “ Catalán“. De no adaptarse a tal falsa imposición, no eran admitidas sus obras en los Jocs Florals de Barcelona, perdiéndose los Premios y el dinero que ello comportaba y sobre todo la oportunidad de ver editadas sus obras en Barcelona, o por editoriales Catalanas, casi el único mercado rentable existente en aquella época.

En 1880 Manuel Milá y Fontanals gran filólogo e historiador, antiguo secretario de la Academia de Las Bonas Lletres de Barcelona, publica varios artículos y un libro sobre El “Cant de La Sibila” afirmando que dicho canto desde la antigüedad, sólo se ha cantado en llengo Llemosína en todos los países en donde se cantaba. En la actualidad (1.880) sólo se canta en la celebración de la misa del Gallo en Noche Buena, en la ciudad de L´Alguer (Cerdeña) y en la isla de Mallorca.

En 1906 se crea por los miembros de la Lliga Catalana, los inexistentes y muy falsos “Països Catalans”.

Srs catalanistas, ¿podrían ustedes proporcionarnos algunos documentos, anteriores a 1.870, en donde se demuestre la existencia de una Academia de la lengua Catalana, o libros y documentos de la época, en donde se afirme estar escritos en catalán? Así nosotros, pobres ignorantes e incultos defensores de lo verdaderamente balear, podremos aprender “catalanismo”.

En Baleares bajo la dominación Musulmana del año 902 al 1.229, que duró 327 años, los antiguos baleáricos, según el CATALANISMO perdieron el habla romans balear, ¿por qué los habitantes de la Septimania sur (siglos más tarde Cataluña), que permanecieron conquistados por los musulmanes del año 714 al 1.049, o sea 335 años no perdieron su romans vernáculo?

Ustedes quieren que creamos, que en sólo tres meses que duró la conquista de Mallorca, unos pocos soldados de Barcelona, (menos de un 2% de los conquistadores), enseñaron a los mas de 50.000 habitantes de Mallorca, formada por musulmanes, y por el 98% restante de los conquistadores cristianos.

En el decreto de “NOVA PLANTA”, DE FELIPE V, dado en 1.716; no prohíbe el habla ni el escribir el catalán, solo suprime los fueros de la corona de Aragón. Referente a lenguas, solo Ordena: que en todas las dependencias del ministerio de justicia de los reinos de España, se redacten las actas en castellano en vez del latín como se venia haciendo.

En 1.959, en el Boletín Oficial de la Real Academia de las Letras, se ordena que por presiones y motivos políticos, de las tres lengua, Valenciano, Catalán y Balear o Mallorquín, esta ultima pase ha ser dialecto de la catalana. En estos años gobernaba España Francisco Franco. Franco, por motivos y presiones políticas, protegió al catalanismo y a la lengua catalana, Invirtiendo la importancia y antigüedad del balear, rebajándolo de lengua con mucha más antigüedad, a la categoría de Dialecto del catalán.

Carlos III de Borbón, por la pragmática de Aranjuez de 1.778, ordena: Que en todas las universidades de los reinos de España, se pase ha impartir las clases en CASTELLANO.

Maria Cristina, reina regente, viuda de Fernando VII, en 1.838, ordena: Que en todas las escuelas de los reinos de España, las clases se impartan en CASTELLANO.

Srs. CATALANISTAS, no hagan más alarde de sus falsedades, mentiras y de su supina Incultura: Ni Felipe V, ni Francisco Franco, como muy falsamente afirman ustedes en su incultura, ni quitaron ni prohibieron el CATALAN. Solo Carlos III y Maria Cristina, con sus pragmáticas, favorecieron al castellano frente a las demás lenguas habladas en España.

Algunas declaraciones de los padres del CATALANISMO:

El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, president del Institut de Estudis Catalans, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.

A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV, XV y XVI.

El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908, afirma que Juanot Martorell, autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?

El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del “Institut de Estudis Catalans”, afirma en el prólogo de su “DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR” (¿por que si sólo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que “Tirant Lo Blanch”, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.

El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner, en 1.933, escribió: la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada. También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.

En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del “Institut D´estudis Catalans” Antonio Badia y Margarit, publicó un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua neolatina.

El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, con fechas de septiembre a diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua.

El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas u oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano. Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”.

Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia). En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que nos han impuesto desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO. Parlamento y gobierno formado por mayoría absoluta de miembros del P.P., totalmente renegados de nuestra historia y lengua vernácula, con el apoyo entusiasta de parte de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. ¿Que oscuros intereses se esconderán detrás de estos tan indigno proceder.

El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana. El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales.

Los siglos XIV y XV fueron el Siglo de Oro de la lengua valenciana, con: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.

En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´Oc, o Lemosín.

En los siglos XVI a principios del XIX, en Cataluña se había corrompido el lemosín o lengua d´Oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.

Lo que sí es muy cierto, es que el CATALAN proviene del lemosín, siendo su dialecto hasta bien entrado el siglo XIX, fecha en la que, el catalán pasó a ser considerado una lengua.

En 1.935 Francisco de Borja Moll prologó la “gramática de la llengo Mallorquina” de Antonio Vives Ginart, haciendo grandes elogios a dicha lengua y recomendando a todos los mallorquines que poseyeran un ejemplar de la misma, al tiempo que reconoce la existencia de varias gramaticas de la lengua mallorquina de los siglos XVII, XVIII y XIX, muy anteriores a las catalanas.

En el año 1.983, en una reunión de la universidad balear, Francesc de Borja Moll y su hija Aina (Padeciendo amnesia catalanista galopante), al serles preguntado la diferencia que había entre una lengua y un dialecto, declararon que un requisito para ser una lengua era disponer de gramaticas y diccionarios, como la lengua catalana; En cuanto al mallorquín, al no conocer ellos ninguna gramática ni diccionario del Mallorquín, éste sólo podía ser un dialecto del Catalán (tan falsos o incultos eran Francesc y Aina, que no “sabían, o no se acordaban” que la lengua mallorquina y la menorquina, desde 1.496 disponen de más de 80 gramaticas y diccionarios, y que la primera gramática de la lengua mallorquina lleva 344 años de ventaja sobre la primera gramática de la lengua catalana). Cuando un asistente al acto les recordó que existía la gramática de la lengua mallorquina de Juan José Amengual, Ellos, farfullando como de costumbre cuando les conviene, declararon que “la gramática mallorquina no era buena, por expresar y representar el habla viva del pueblo”; Al preguntarles por qué sí era buena la catalana de Pompeu Fabra, dijo “porque representa el habla viva de un pueblo”. Si alguien es capaz de ver la diferencia entre lo que dicen acerca de las dos gramaticas, por favor que me lo explique.

El lemosín, o llengo d´Oc, es una lengua culta proveniente del bajo latín. Lengua culta que influyo muy notablemente en los diferentes y poco cultos “romans” que se hablaban en las tierras de lo que hoy es Cataluña, Valencia y Baleares, al ser conquistadas por los reyes Francos o de la corona de Aragón, y repobladas con gentes de habla lemosina.

¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es que eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?

¿Por qué será que tantos escritores en tantos escritos, gramaticas y diccionarios dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina, y tan poquísimos lo dicen , o afirman de la catalana?.

Ustedes pienses, comparen y reflexionen acerca de qué lenguas tienen más y mejor documentación y más antigua.

Mariano Bendito Saura.

Breve resumen Histórico de la lengua (aparecido en el blog de mariano Bendito saura):

Lengua Llemosina, Mallorquina, Menorquina… ¿Catalan dice ud? ¿quien lo habla? ¿Que es eso?

Enlace permanente de imagen incrustada

Breve resumen Histórico de la lengua:

Desde la caída del imperio romano, el latín siempre contaminado por las lenguas anteriores a la conquista romana, que se hablaba en cada una de las diferentes tierras, se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de las diferentes islas y de sus habitantes

En las tierras, a las que los romanos bautizaron Balearicus, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron una nueva influencia lingüística, al ser conquistados por los vándalos, transformándose en una nueva variedad del romans, al que llamaremos Balear, con sus variantes en cada una de las islas. Con la conquista de las mismas, por parte de Bizancio, la lengua romans Balear, se volvió a enriquecer con una nueva aportación lingüística. Con la conquista por los musulmanes, del año 902 al 1.229, el romans Balear se volvió a enriquecer más, con la incorporación de un gran número de palabra árabes y magrebis.
En el año 1.229, con la conquista cristiana dirigida y mandada, por Jaime I de Aragón, se fue imponiendo el lemosín, como lengua culta, sobre el romans Balear, lengua inculta que después de 327 años de dominación musulmana, ya estaba muy arabizado. El lemosín era la lengua de los conquistadores y del propio rey. Los musulmanes como tenían por costumbre no privaban a lo conquistados, ni de su lengua, ni de su religión, por lo que a la llegada de Jaime I, en las Baleares se conservaba la lengua romans Balear, con sus modalidades, como afirma el propio Jaime I en sus crónicas.
El lemosín junto con el latín era la lengua de la corona de Aragón y la de sus monarcas. (Arch. Corona Aragón) Los reyes de Mallorca, tenían por lenguas la latina y la lemosina. Lengua que hasta finales del siglo XIX, nuestros escritores y lingüistas, en sus obras y gramáticas dejan escrito que es su lengua, o de donde procede nuestra querida lengua Balear, con sus variantes del Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense.

Escritores, Escritos, Gramáticas y Diccionarios, en mallorquín o menorquín.

Jaume I D’ Aragó, rey desde 1.208 a 1.276, escribió la historia de su vida. Fue escrita en lemosín de sus propias manos, lengua oficial de la Corona de Aragón. (Archivo nacional de Francia Paris, Monasterio Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Monasterio del Escorial, Archivo Mestres Racional de Guayta del Reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.230 ordenó escribir las Franquessas del Reino de Mallorca. Dadas en latín, para la gente culta y en lemosín, para el pueblo llano o inculto (Archivos Conselleria de Cultura Gobierno Balear y del reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.233, ordenó escribir el “Llibre dels Repartiments”, escrito en latín, lemosín y árabe.
Pons de Co
pons (abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de la casa de ARAGÓN) en 1.343 mandó escribir el “LLIBRE DELS FEYTS”. Libro escrito por Celesti Destorrens en lengua lemosina, relatando la vida y obra del muy alto señor rey don Jaime I de Aragón.
J. Dameto, de 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.
Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.
Juan Pastrana, den 1.533. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
J. Binimelis, de 1.595. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
Juan Fiol, de 1.616. Publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí.
Juan Fiol, de 1.651. Publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.
Alexandre Ross, de 1.652. Escribió una Gramática de la lengua Mallorquina – latina.
Miguel Reus, de 1.694. Escribió una Gramática de las lenguas Occitána – latina.
Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, mallorquín –­ Castellano – latín.
Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.
Juan Facundo Sureda, de 1.734 y 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.
Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 y 1.758. Escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.
Antonio Portella Yllurich, de 1.762. Escribió un Diccionario de la lengua Menorquina – latina.
José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831. Escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.
Pedro Antonio Figueres. De 1.772 a 1.847. En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.
Pedro Antonio Figueres. En 1.840, tambien escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.
José Rámis y Rámis. En 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.
Juan Roca Vinent. En 1.776, publicó un Diccionario Geográfico, en lengua Menorquina.
Antonio Balaguer. En 1.723, publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).
Ramón Fortuny Puigdorfila. De 1.739 a 1.812. Es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.
Antonio Portella y Llumeal. En 1.762, publica un Diccionario Latín – Lemosín – Menorquín.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.780, edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.
Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.778, escribió el Diccionario Menorquín – Lemosín.
Juan Rámis i Rámis. En 1.785, publico la Gramática de la lengua Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.788, publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.
Francisco Febrer i Cardona. En 1.780, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.783, publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ­Castella – Francés – llatí.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.790, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Juan Fiol Estades. En 1.782, publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.786, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.804, publica es Principis de sa llengo Menorquina.
Antonio Cervera. En 1.812, publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.
Juan Ramis i Ramis. En 1.824, publica el Diccionari de las lenguas Menorquina – Lemosína.
Pedro Andréu. En 1. 835, publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí – Castella.
Francisco Mayol. +1 821, publica el Diccionari – Mallorquí – Castella – Llatí.
Juan Bautista Nicolau Seguí. De 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí – Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.
Francisco Pelegri Mulet. En 1.809, escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.
Juan José Amengual. De 1.796 a- 1.872. En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ­Castella – Llatí. También publica su gramática hasta el año 1.872.
Julio Soler i Siquier. En 1.830, escribió la Gramática comparativa de las lenguas Menorquina – francesa – Inglesa Italiana.
José DAmeto. De 1.810 a 1.864. Tradujo una bula Papal del latín al mallorquín.
Bernardo Cirilo Piris. En 1.834, escribió un Método para Aprender la lengua Menorquina partiendo de la Latina.
Jaume Pujol. A 1834 y 1850. Publica su Tratat d´ Ortografía de sa llengo Mallorquina.
La Sociedad Económica Amigs del País. En 1.835, publica la Ortografía y Diccionari Mallorquí – Castella.
Juan Guasp i Pascual. En 1.835, publica su Diccionari Ortografic Mallorquí -Castella. En 1.837, publica el Diccionari Ortografic Mallorquí – Castella – Llemosí.
Pedro Andréu. En 1.835, publica el Diccionari Mallorquí – Castella.
Juan Fabregas i Pascual. En 1.858, publica la .Gramática de la lengua Menorquina.
José Cortés. De 1.837 a 1.847. Escribió y publicó dos “tratats destinats a que partiguent de sa llengo Mallorquina se pueda aprender la llengo Castellana”.
Unos Amigos. A 1.859, publican un Diccionari y Vocabulari Mallorquí – Castella.
José Hospitaler. En 1.869, publica un Vocabulario, de llengo Castella – Menorquí y Menorquí Castella.
Julio Soler. A 1.869, publica sa Gramática de sa llengo Mallorquina.
Tomas Forteza i Cortes. A 1.881, publica la Gramática de la llengo Mallorquina (gramática que en 1.917, la ya renegada Diputación de Baleares pagó para que se trasformara en la primera gramática moderna Catalana, la que sirvió a Pompeu Fabra, para confeccionar la suya).
Damián Botella y Matías Boch. En 1.874, publican su obra, Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.
Juan Lluís Esterlig. En 1.880, publica el Prontuario de las lecciones de pronunciación Francesa con sus correspondientes en castellano y menorquín.
Jaume Ferrers. En 1.885, publica el Tratat de escritura en llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.874, publica el Diccionari Menorquí – Castella.
Mariano Aguiló. De 1.812 a 1.897, publica el “Diccionari Bibliografic de sa lliteratura Llemosína”.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.838, publica su Gramática de la llengo Mallorquina.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.840-1.845-1.847, publica su Diccionari Mallorquí – ­Castella.
José Forteza. De 1.837 a 1.845, escribe Dos tratados para que desde el Mallorquí se pueda aprender el castellano.
Francisco Mayol. De 17 a + 1.821, escribe y publica, su Diccionari Mallorquí – Castella.
Salvador Fabregas. A 1885, escribe Vocabulari Castella-Menorquí.
Miguel Parpal. En 1.769, escribe un vocabulario Menorquín-Castellano.
Julio Soler. A 1 869, publica una Gramática de llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.872, escribió un Tratado sobre la lectura de la llengo Menorquina.
Joaquín Mª Bovér. En l.868, escribió un Diccionari Manual de las lenguas castellana y mallorquina.
Bartolomé Rotger. En 1.878, escribió un diccionario de las lenguas, mallorquín y castellano, en el que se detallan las palabras más usuales del mallorquín.
Juan Esteban. En 1.880, publica su obra, Llisons de Mallorquí – Francés – Castella.
Manuel Milá i Fontanals. En 1.880 (secretario de la Academia de las Bones Lletres de Barcelona) escribe y declara en un libro, que el canto de la “SIBILA,” canto que dice es muy antiguo, que se supone de principios del siglo IV, sólo se canta “sa Nit de Nadal” en la ciudad d´Alguer en Cerdeña (ciudad que según las crónicas de Alfonso III de Aragón fue repoblada con 300 familias menorquinas, no catalanas) y en la isla de Mallorca. Canto que se realiza en la llengo Llemosína, y que nunca se ha cantado en llengo Catalana.
Srs. Sabios catalanistas, ¿qué tienen que argumentar y qué pruebas pueden aportar, de que como vds. dicen se cantó la SIBILA y canta en catalán, no en lemosín?
Juan Tarongi i Cortes. En 1.878, escribe un Diccionario de las lenguas, Mallorquina – Castellana.
Juan Benejám Vives. En 1.885, publica su obra “Noción de sa llengo menorquina”.
Damián Botella. En l.898, publica un diccionario mallorquí – castella (premio Rosa d’ Or des Jocs Florals de Barcelona de 1.898).
Tomas Forteza y Cortes en 1.915 publica su obra póstuma, la gramática de la lengua Mallorquina, escrita y editada por primera vez en 1.881. Gramática que en 1.917 por pago y orden de la diputación de Baleares, se transforma en gramática de la lengua catalana.

Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet. De 1.845 a 1.911. Escritora y poetisa, Secretaria del archiduque Luís Salvador. En una de sus obras AFIRMA que ella ESCRIBE en MALLORQUIN y NO en CATALÁN.
En la revista Brisas del diario Ultima Hora de Palma de Mallorca, del día 26 sábado día 26 de marzo de 2.005, la catedrática de la universidad de las islas Baleares, Isabel Peñarrubia Marques, MUY FALSAMENTE afirma todo lo contrario, que Manuela de los Herreros AFIRMA ESCRIBIR en CATALÁN y no en MALLORQUÍN.
Toda una muestra de la falsedad, e incultura de una buena parte de los catedráticos de la U.I.B.
Juan Benejám Vives. En 1.896, edita un Vocabulario Menorquí – Castella.
Lorenzo Vidal. Doctor en Pedagogía, en 1.896, escribe la Petita Ortografía de sa llengo Balear.

DOCUMENTOS HISTORICOS ESCRITOS EN LENGUA LEMOSINA – MALLORQUÍNA, O MENORQUÍNA.

El primer Documento que he encontrado, es del Cronista del Reino de Aragón, Monteleón en el que narra que en 1.089, cuando el Rey Sancho Ramírez I de Aragón, conquisto una ciudad musulmana de la cual no da el nombre: Dice que el Rey expresándose en lemosín, le dio el nombre de Mont-só a dicha ciudad, hoy MONZON.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín, para la gente del pueblo inculto y en latín para la gente culta.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín. (Archivo del Reino de Mallorca y el de Valencia).
Los Reyes Privativos de la Casa real de MALLORCA: EN JAUMA II, EN SANCHO I, EN JAUMA III, EN JAUMA IV , y la Reina NA ISABEL I. Escribían sus documentos en latín y lemosín (archivos Nacional de Paris, Reino de Mallorca, Corona D´ Aragó, Señorío de Montpeller, Carlades y Omelades, Condados del Rossellón, Conflet y la Sardanya, y archivos del Vaticano ).
Es”Llibre Vermell de Ciutadella”, desde 30-6-1.300 a 16-4-1.669. (Arch. Ciutadella).
“Cróniques des Gran i General Consell de Menorca, dins es Reine de Mallorca” escritas en lenguas latina, lemosina y menorquina. (Archivo municipal Ciutadella).
Del rey Sancho I de Mallorca. En 1.315, Cartas al Gran i General Consell de Menorca, escritas en lemosín (arch. Reino Mallorca).
“Llibre des Feyts”. En 1.343, PONS de COPONS, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los reyes de Aragón), ordeno a Celefti Delftorrens que lo escribiese, lo termino el día, de Fent Lambert de 1.343. (Estas palabras están copiadas textualmente del escrito en lemosín). (Archivo de dicho monasterio).
Documentos des Gran i General Consell de Menorca (Ciutadella), de 1473 a 1 604. Escritos en lemosín – Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibre des Privilegis de Ciutadella”. En 1.480, escritos en lemosín (archivo del ayuntamiento de Ciutadella).
“Llibre des Feyts de Ciutadella” de 1.558 a 1.585, escritos en lemosín – Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibres de sa Claveria de Ciutadella”, de 1.90 a 1.595. Escritos en lemosín – menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella
Fra. Francisco Pou. De 1573 a 1630, escribió los” Sermons per sa Coreme”, escritos en Mallorquín.
Juan Binimelis. De 1538 a 1616. “Historia del Reine de Mallorca”, escrita en lengua lemosína y otras obras escritas en lengua mallorquina.
Rafael Bovér, “Poeta“. En 1.625, escribió sus poesías en legua mallorquina.
“Llibre de Menors des Gran Y General Consell de Ciutadella”, escritos en lemosín – Menorquín (archivo ayuntamiento Ciutadella).
José Caro. Capitán General del reino de Valencia. De 1.764 a 1.813. Escribió un libro, el cual en su cuarta edición, se imprimió en lengua Mallorquina.
Joaquín José Sancho. En 1.780, publicó una Historia de Menorca escrita en menorquín – lemosín.
Antoni Portella i Illurich. En 1.787, escribió unas Cartas al Marques de Lanión, escritas en lemosín – Menorquín.
General d’Aspell (representante del rey Felipe V de Borbón). En 1.715, escribió una Carta a la Gran i General Consell de Menorca, escrita en lemosín.
Cartas dels Creditos de Catalónia, al Gran i General Consell de Menorca y des fets generals de Ciutadella, escritos en lemosín.
Mossen Diego Saura Vell. 1.598 a 1.631. Cartas escritas en menorquín, cuando estaba evangelizando los Indígenas de las Islas Filipinas.
Mossen Gaspar Saura Pons. 1.647 a 1.685. Escribió unas memorias Históricas sobre las Islas Filipinas, .escritas en lengua menorquina.
Juan Seguí, sacerdote menorquín. En 1.652, imprimió el “Rosari” a Maria Santísima en menorquín.
Martín Serra.+ 1.715. Teólogo, autor de varias obras en latín – mallorquín y castellano.
Sebastián Serra. De 1.787 a 1.863, Doctor en teología escribió sobre temas religiosos en lengua mallorquina.
Vicente Allende i Vidal. En 1.828, tradujo las obras de MOLIERE a la lengua menorquina
Pedro de Alcántara Peña. De 1.823 a 1.906, escribió unas Poesías en lengua lemosína y en lengua mallorquina.
Pedro Félio Percho. 1.861, escribió unas Poesías en mallorquín y en castellano.
Miguel Porcel y Riera, “Pedagogo “. De 1.869 a 1.933. Fue autor de un sin fin de libros en mallorquín y de un vocabulario “des llenguage – Mallorquí – ­Castella”.
Jaume Antoni Prohens, “Poeta y lingüista “. En 1.799, fue autor de diverso poemas y escritos en mallorquín, en el transcurso de los años de 1.844 a 1.858.
Antoni Eliseo Pujol “monje Carmelita“. De 1.647 a 1.713, escribió varios devocionarios y ocuspulos, en latín mallorquín y castellano.
Pedro Antonio Riera.+ 1.757. Escribió más de 20 capítulos, escritos en mallorquín para la causa del Beato Ramón Llull, fechadas el 28-3-1.747.
Guillermo Roca Seguí, “Abogado“. De 1.742 a 1.813, escribió sus obras en mallorquín.
Juan de Salas. De 1.741 a 1.817, Poeta escribió en lengua mallorquina y castellana.
La Diputación Provincial de Baleares, en 1.874, premio a Ramón Picó y Campamar, con una colección de libros, que constaba de 25 volúmenes titulados “Lo Conte D´Ampurias”, escritos en lengua lemosina.
Doctor Estebán Policée. En 1.868, escribió un Tratado sobre la muy Noble, e Ilustre Ciutat de Mallorca y sobre la lengua mallorquina, editado en Italia, en italiano.
Doctor Hermann Alexandre. En 1.867 escribió: LA LENGUA BALEAR, es una de las lenguas más Románicas de todas las lenguas Románicas.
Pedro Riudavets y Tuduri. En 1.887 escribió la Historia de Menorca, en lengua menorquina.
Tomas Aguiló. De 1.775 a 1.856. Escribió diversas Fabulas y Versos en mallorquín y sus Rondayas de Rondayes en mallorquín.
Diarios de MALLORCA. De 1.750 a 1.932. Diári de Buja, es Nou Diári de Buja, Sa Lluna Patriotique Mallorquina, Ignorancia, S´Almanaque de S‘Arracó, La Vanguardia Balear, de Palma, Sa Marjal de sa Pobla, todos ellos escritos en lengua mallorquina.
Los periódicos de Menorca, L’Iris de Ciutadella y el Menorca de Mahó, junto con otras publicaciones Menorquinas, se editaban lengua menorquina.
De 1.8010 a 1.810. Pastorales y Sermones del Obispo de Ciutadella, Matéu Jaume Garau, escritos en lengua menorquina.
Mariano Aguiló. De 1.823 a 1.897 publica el Cancionero y Romancero lemosín, y el “Diccionari Bibliogràfic de sa lliteratura llemosína y mallorquina”.
Tomas Aguiló i Cortés. A 1.817, publica sus Rondayes Mallorquinas, escritas en lengua mallorquina.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos y Archiveros de la Universidad de Barcelona) en 1.848, Traducen desde la lengua lemosina en la que escribió el rey Jaume I de Aragón, su vida e Historia, a la lengua castellana.
Jaques de Tourtoulon (catedrático de la Universidad de La Sorbona de Paris). En 1.874, tradujo de la lengua lemosina, a la castellana, el libro de la vida del rey Jaume I de Aragón (el mismo libro que antes ya habían traducido los catedráticos de la U. de Barcelona, srs. Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848).
Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, ella afirmó que escribía en mallorquín y no en catalán, confirmado en las obras del Archiduque Luís Salvador, y en sus declaraciones en la revista L´IGNORANCIA, editada en Palma de Mallorca el día 9 y 19 de Abril de 1.892.
Hoy en día, catedráticos de la Universidad de las Islas Baleares, como Isabel Peñarrubia Marqués, afirma falsamente en la revista Brisas, del sábado 26 de octubre del 2.005: Titulado La Mallorca de L´Archiduc, que Manuela de los Herreros y Sorá, no escribe en mallorquín sino en catalán.

Salvador Fabregas. En 1.906, escribe el Vocabulario de la lengua mallorquina.
Ildefonso Rullan. En 1.906, tradujo “el Quijote” a la lengua mallorquina.
La Gran Enciclopedia RIALP, editada en Barcelona, en su edición de 1.910: Dice la LENGUA MALLORQUINA es la más arcaizante de las lenguas Románicas.
Antoni Vives i Ginart. En 1.935, publicó el Vocabulario de las LENGUAS MALLORQUINA – ESPAÑOLA, editado en la imprenta de Mossen Antoni Mª Alcover, prologada por FRANCISCO de BORJA MOLL (por cierto falangista de pro en los años 1.936, hasta bien entrados los años 40), alabando la lengua mallorquina y recomendado que todos los mallorquines deberían poseer un ejemplar de la misma, recordando una serie de gramaticas y diccionarios de la lengua mallorquina, de los siglos XVIII y XIX.
En 1.983, Francecs de Borja Moll y su hija Aina, en una reunión en la universidad de las illas Balears, al ser preguntados que diferencia había entre una lengua y un dialecto, dijeron que para ser una lengua, esta tenia que tener gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán era una lengua porque si los tenia, y que el mallorquín al carecer de ellos, solo era un dialecto del catalán, al recordarle que si el mallorquín tenia gramáticas y diccionarios, respondido que los mallorquines no eran buenos ni valían, por que representaban el habla viva del pueblo, al preguntarle por que si era bueno el catalán, respondió, por representar el habla viva del pueblo. ¿Alguien es capaza de encontrar la diferencia?.
El diario Ultima Hora del día 7-5-2005, publicó la noticia de la Traducción del Quijote, a la lengua mallorquina, por JOSE Mª CASAYAS.
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV y XV.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908: Afirma Juanot Martorell autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?.
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del Institut de Estudis Catalans, afirma en el prólogo de su DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR (¿por que si solo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas Tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que Tirant Lo Blanch, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner en 1.933: Escribió la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada.
También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, Somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del Institut D´estudis Catalans, Antonio Badia y Margarit, publico un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua Románica que siempre haya estado entre las lenguas Románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua Neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, de fechas septiembre diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En el año 1.959 gobernaba en España el Caudillo Francisco Franco, que no solamente no prohibió el catalán si no que lo favoreció con la incorporación del balear, como dialecto del catalán. ¿Srs. catalanistas, esto es prohibir el catalán?.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas, ú oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano.
Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”. ¿Srs. porque nombrar tres lenguas, si solo existe una, la catalana?.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia. En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que quieren imponernos desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO, con el apoyo entusiasta de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. Srs. catalanistas no sospecharan ustedes que los personajes, anterior mente nombrados sean ANTICATALANISTAS.
El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana.
El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales. (Arch. Vaticano).
Fueron en los siglos XIV y XV los grandes escritores del Siglo de Oro de la lengua valenciana: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente.
Lo que sí puede ser, es que el catalán sea DIALECTO del valenciano o del balear.
En los siglos XIV y XV en Cataluña se había corrompido el lemosín ó lengua d´oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
¿Por qué será que tantos escritores, escritos, gramáticas y diccionarios, dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Mallorquina, o Menorquina y Valenciana? Ninguna dice proceder del catalán.
El lemosín, o llengo d´oc, lengua proveniente del bajo latín
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es qué eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
De la lengua catalana, solo hemos encontrado el primer diccionario de Joseph Jeroni Besora de 1.665, escrito en latín: Dicctionarius Thesaures, latín catalán.
En 1.817 Antoni Elías Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos los miembros, que buscaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar ninguna, pidió a Pere Pau Ballot, miembro de la Academia que redactara una gramática de la lengua catalana.
En 1.827, Ignaci Ferreres, publico su Vocabulari Castella-Cátala-Llatí. Primer vocabulario conocido de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot en 1.840, publico su gramática de la llengo catalana. Primera gramática conocida de la lengua catalana.
En 1.874, Antoni de Bofarull, ya trasformado en entusiasta catalanista (el que en 1.848, había traducido del lemosín al castellano la vida de Jaime I), publica su gramática de la lengua catalana, haciendo constar en la primera pagina que el catalán no viene del lemosín. ¿ Por que no hace constar que el catalán no es proveniente del chino, o del japonés por que será?. Hasta esta fecha de 1.874, no hemos encontrado ninguna otra gramática o diccionario de la lengua catalana.
En el año 1.913, Pompeu Fabra, se apodera traidoramente de la obra del diccionario Valenciano-Catalán-Balear, que las diócesis de los tres regiones tenían que editar y lo edito como Diccionari de la llengo Catalana. Lo que ocasiono la ruptura de relaciones con los valencianos y baleáricos, con el siguiente enfado de mossen Alcover, publicado en la Vanguardia Balear el dia 18 de enero de 1.919.
En el año 1.918, Pompeu Fabra, copio la gramática de Tomas Forteza y Cortes, escrita en 1.881 y que se edito en 1.915. En 1917 la diputación de Baleares pago para transformarla en gramática de la lengua catalana, editándola como suya.
Decir, por parte de los CATALANISTAS, que el valenciano o el balear viene del catalán es una gran falsedad. Quienes afirman esto, sólo demuestran ser unos personajillos INCULTOS o FALSOS, a los cuales les emplazamos, convocamos y pedimos, que nos aporten una sola gramática, o diccionario, anterior al siglo XIX, en donde esté escrito y se demuestre que las lenguas Lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina provienen del catalán.
Ustedes, comparen, pienses y sopeses que lenguas tiene más y más antigua documentación y decidan cual puede ser la menos documentada, o sea la menos importante y de menos antigüedad.

Mariano Bendito Saura. D.N.I. 41.720.542- Z. Amics de sa Historia y sa Llengo Balea

Aparecido en el blog de mariano bendito Saura

Breve historia de Baleares y el Mallorquin. Cataluña dice? No. Aqui no es.. ni vinieron nunca!

HISTORIA DE LAS BALEARES. Desde sus origenes.

aparecido en el blog de mariano bendito Saura
 

Periodo Paleolítico: periodo comprendido entre los años 15.000 a 8.000 años a. C: es el superior y final de la cuarta glaciación. Flora y fauna fría. Aparece el homosapiens.
Periodo Epipaleolítico: comprendido entre los 8.000 a 3.000 años A. C. Tiempo de cambio del periodo frío anterior al periodo meteorológico actual. Flora, fauna y hombre actual.
En el periodo comprendido entre los 3.000 a 1.600 años A. C., se encuentran las primeras nociones históricas de los primeros habitantes de las islas Baleares. Primera modalidad de lengua que hablaron sus habitantes. Lengua embrión de lo que años más tarde se llamaría lengua Balear. Empiezan las primeras construcciones rudimentarias, cuevas, utensilios, armas de piedra.

Desde 1.600 al 600 años a. C., la edad de piedra y edad de bronce. En la edad de piedra conocemos los primeros conquistadores que vinieron a las Baleares: sardos y corsos, los cuales trajeron una cultura, la talayotica y una lengua que, junto con la que pudieran hablar los más antiguos pobladores, formó la PRIMERA modalidad de la lengua hablada, por los habitantes de esta islas.

En la edad de bronce las islas fueron visitadas y colonizadas por los fenicios y por los griegos, los cuales ya dieron nombre a las islas: Meloussa (Menorca), Kromyoussa (Mallorca), Pityoussa (Ibiza) y Ophioussa (Formentera), fundando ciudades, colonias en donde había relaciones comerciales con los habitantes indígenas de estas islas.
Con la primera lengua, junto a las modalidades que nos aportaron dichos colonizadores, se formó la SEGUNDA modalidad de lengua de estas islas.

Edad de hierro, periodo entre los años 600 a 300 años a. C. Durante este período fuimos conquistados y repoblados por los íberos y con menor intensidad por los celtas. Las herramientas, utensilios y armas ya eran de hierro. La aportación lingüística y cultural que trajeron los iberos y los celtas, junto a la lengua que ya hablaban los nativos de las islas, dieron paso a una TERCERA modalidad de la lengua de los habitantes de las islas.

Durante el periodo comprendido entre los años 300 al 124 a. C., las islas fueron conquistadas por el primero y segundo imperio Cartaginés. Dirigida dichas conquistas por los miembros de la familia Barca (Amil Barca, sus hijos Asdrubal, y su hermano Anibal el de los elefantes). Con la aportación cultural y lingüística cartaginesa, junto a la lengua ya existente dio paso a una CUARTA modalidad de la lengua de las islas. Al tiempo que crearon varias colonias, dividieron a las islas en dos regiones con nombre propio: Baliares – Mallorca y Menorca. Pityusae – Ibiza y Formentera. Los cartagineses contaron con los grandes guerreros, que les proporcionaron, los habitantes de estas islas, LOS HONDEROS. Guerreros que lucharon valientemente en las filas cartaginesas contra los romanos.

Conquista Romana de las islas en el año 124 A. C., por las legiones del cónsul romano Cecilius Metelus, al que el senado de Roma le otorgó el título del “Baleàricus”. Los romanos unificaron los dos grupos de islas cartaginesas, en una sola provincia: “Baleárica“, la cual dependió directamente del gobierno de Roma.
En Mallorca, fundaron varias ciudades, dos muy importantes, Palma y Pollentia (actual Alcudia). Fueron de las más importantes de la Hispania romana. Sus habitantes eran ciudadanos libres romanos de primer orden.
Las otras dos eran, Cinium (Sineu) y Cunium (Inca), ciudades con privilegios de latinidad. También la ciudad de Boccoris (Boca en Pollensa), que ya existía cuando los romanos conquistaron Mallorca, fue ciudad confederada. Durante el periodo de la dominación romana Barcelona no existía, sólo había un pequeño poblado llamado Pía Favencia, colonia romana y sus ciudadanos no eran romanos de derecho. Esto da un ejemplo de la importancia de las ciudades de Mallorca.

En el siglo V al ser conquistada Hispania por los Godos, Pía Favencia se transformó en Barcino. A partir de esta fecha Barcino y lo que a partir de 1.496 hasta hoy forman Cataluña, pasaron a formar parte de la Septímania, región o reino formado por los visigodos, con la provincia romana de la Narbonense (sur este de Francia, y parte de la tambien provincia Hispánica de la Tarraconense). Siendo el reino Godo de Septímania, teniendo como capital la ciudad de Nárbona.
La aportación cultural, lingüística, mercantil, naval, sanitaria y arquitectónica fue la más importante de las recibidas nunca durante nuestra historia en Mallorca.

La conquista romana empezó en el año 124 a. C. y terminó en el año 421 de la era cristiana. Con la conquista romana y la imposición del nombre de Baleares, e introducción de la lengua latina, junto con los restos de la lengua que se hablaba antes de la conquista, nuestra lengua pasó a llamarse lengua Balear, QUINTA modalidad de nuestra lengua. Modalidad, que con el tiempo, se transformo en lengua Romans, mallorquín, menorquín, ibicenco, formenterense.

Hispania estaba formada por las siguientes provincias imperiales: ”La Baleàricus” formada por las islas Baleares; ”La Tarraconensis”, que comprendía los territorios que hoy forman el País Vasco, Navarra, Aragón, Cataluña y parte de Castellón; “La Gallaecia” que comprendía Galicia, Asturias, parte de León y la parte norte de Portugal; La Carthaginensis”, que comprendía Castilla la Vieja y Castilla la Nueva y parte de Valencia, Múrcia y parte de Almería; “La Baética” que estaba formada, por la mayor parte de lo que hoy es Andalucía;y La Lusitania”, formada por las tres cuartas partes de Portugal.

Debemos a la cultura romana, el ordenamiento jurídico y mercantil. La base más importante de nuestra cultura y lengua. El latín es la lengua madre de nuestra lengua Romans Balear. La lengua latina, mezclada con la lengua balear anterior a la conquista romana, a la caída del imperio romano en el año 421, dio lugar al nacimiento de otra nueva modalidad de la lengua Balear. La lengua “ROMANÇ, o ROMANICA” o “LLENGO VULGAR BALEAR”, con sus modalidades de mallorquina, menorquina, Ibicenca y Formenterese.

También le debemos a los romanos la gran expansión, de nuestro comercio y marina en el Mediterráneo. Los principales productos, con que nosotros comerciábamos, con el resto del imperio, eran: la sal, aceite, Olivas, vino, pescado, salazones, ganado queso, artesanía, alfarería, tejidos y tintes.

Los romanos nos enseñaron, a cultivar mejor la tierra, nos trajeron el arado, lo que resultó una gran revolución para la agricultura tambien nos enseñaron a canalizar y almacenar el agua, a construir carreteras, diseñar y construir pueblos y a sanearlos.

Con la conquista romana pasamos de ser un pueblo salvaje a pueblo civilizado. En la postrimería del imperio, recibimos la formación cristiana. Uno de los cristianos más destacados en su tiempo fue el obispo Severo de Menorca, autor de unas cartas religiosas de las más famosas de aquellos tiempos.

El Imperio romano duró unos 545 años. En el año 417, las islas fueron atacadas y saqueadas, por los bárbaros godos del rey Walia. En el año 421, las islas Baleares fueron conquistadas por los vándalos del rey Gunderico. Este saqueó y destruyó las ciudades ya existentes, de Pollentia, Palma, Cinium, Cunium y Boccoris.

Durante el reinado del rey vándalo Genserico, se conquistó el norte de África y las islas de Córcega i Cerdeña, las cuales pasaron a formar parte del reino vándalo de Mallorca.
Con la conquista por los vándalos de las Baleares, nuestra lengua, el Romans Balear, con sus modalidades, volvió a enriquecerse, con lo que nuestra lengua Balear tuvo su SEXTA modificación, pero continuando siendo la lengua de Baleares.
El reino vándalo perduró hasta el año 533 (112 años).

En dicho año, las islas Baleares fueron conquistadas por el general Belisario. General bizantino a las órdenes del emperador Justiniano. Con esta conquista las Baleares pasan a formar parte, durante 107 años, del imperio de Bizancio.
El imperio Bizantino nos aportó sus leyes jurídicas y el código Justiniano, que es la base de nuestro derecho foral Balear. También les debemos la introducción del regadío en nuestra agricultura y la introducción del sistema de cultivo y administración del campo, con la creación de la figura jurídica del “Amitjer”. Éste es un personaje, al cual el propietario “el SEÑOR” de la finca agraria”Lloc”, cede en arriendo dicha finca al “Pages, L´ AMO”.

En Palma construyeron la primera catedral, igual que la de Ràvena, que fue la ultima capital del Imperio Romano de Occidente.
Tambien en la Ciudad de Palma, los bizantinos construyeron un sistema de murallas, por este motivo aún existe el nombre de Blanquerna, nombre que dieron a una de las puertas de dicha muralla, como recordatorio de “Blanquernae” nombre de la puerta principal del palacio de Bizancio.
Gracias a formar parte del imperio bizantino, tanto el comercio como la navegación, volvieron a ser muy importantes en el Mediterráneo.

Durante los 91 años de pertenencia al Imperio Bizantino, nuestra lengua romans balear volvió a ser enriquecida, con el latín que volvieron a aportar los bizantinos, continuando con una SEPTIMA modalidad de nuestra: Llengo Vulgar o Romanç BALEAR. En el año 624 el rey godo Suntilla expulsa a los bizantinos de las Baleares. A partir de aquí se crean dos reinos independientes: el de Mallorca y el de Menorca, gobernados por unos jefes o reyes, nombrados Maluks, de los cuales durante un centenar de años no se sabe nada históricamente, hasta el año 709.

El 709 es el año en que el jefe musulmán”Musa“invadió los dos reinos y cogió a los dos reyes prisioneros, cobrando un fuerte rescate por su puesta en libertad. Continuando después Mallorca y Menorca siendo reinos independientes, hasta el año 902. Durante los 193 años del reinado de los reyes Maluks, nuestra lengua Balear tuvo otro enriquecimiento, transformándose en la OCTAVA modalidad de lengua vulgar Balear, o ROMANÇ BALEAR.

El año 848 el califa de Córdoba, Abderraman II, (como castigo por los muchos ataques y saqueos, que soportaban las tierras y ciudades del califato de Córdoba, por parte de las naves que mandaban los Maluks, o reyes de Mallorca y de Menorca), mandó a una poderosa escuadra, compuesta por unos 300 navíos, a conquistar los reinos de Mallorca y de Menorca. Los componentes de dicha escuadra, tardaron 8 años en su completa conquista. Lo cual nos da muestra de lo poderosos y bravos que eran los soldados baleáricos de aquella época.

El último bastión que resistió a los musulmanes fue un castillo, situado en el centro de Mallorca, al que los musulmanes dieron el nombre de “Al-Alarum”, que en árabe quiere decir castillo de los cristianos.
Tomado dicho castillo por los musulmanes, el califa Abderraman II obligó a los reyes o Maluks de Mallorca y Menorca a prestar homenaje, a enfeudarse y a tener que pagar tributos al califato. Las Baleares no fueron ocupadas por los musulmanes. Éstos respetaron la población, la lengua, cultura y religión cristiana. Por lo cual continuamos teniendo nuestra lengua vulgar, o ROMANS BALEAR.

En el año 859, las Baleares fueron saqueadas por los normandos. Dicho saqueo obligó al califa de Córdoba, a defender a los habitantes de Baleares.
El año 902 es califa de Córdoba mandó una expedición para incorporar definitivamente las Baleares al califato. Al frente de la expedición iba su valí “Isam Al Jawlani “. Al ser conquistadas las Baleares, el califa nombró a “Isam Al Jawlani gobernador de dichas islas.
Con su conquista por parte del califato, las islas fueron incorporadas al mismo, con el nombre de”Gesair Al Azarquia”. Las Baleares se convirtieron, así, en la base naval más importante del califato en el Medi terráneo.
La Ciutat de Palma, trasformó su nombre en Medina Mayúrka, que significa Ciudad de Mallorca.
Ciutadella, se trasformó en Medina Minurka. (Ciutat de Menorca).
En el año 929, el gobernador de las Baleares era el valí Abd Allah, y en Córdoba, era califa Abderraman III, de la familia de los Omeya.
En el año 1.009 el ultimo valí de Las islas orientales del Al Andalus (Baleares), dependiente del califa de Córdoba fue Mugatil.
En este año fueron asesinados todos los miembros, menos uno, de la familia Omeya, desapareciendo el califato.

A la desaparición del califato, la Hispania musulmana se dividió en multitud de pequeños reinos. Reinos creados y dirigidos por los antiguos gobernadores del califa.
Reinos de Taifa, como los de Zaragoza, Lleida, Tortosa, Valencia, Múrcia, Almería, Denia Mallorca, Jaén, Granada .etc.
Esta división de pequeños reinos dio gran ventaja a los pequeños reinos cristianos, al ser mucho más fácil ir venciendo y conquistando estos pequeños reinos, uno a uno.
El último reino musulmán que se conquistó fue el de Granada en el año 1.492. Conquista posible gracias a la unión de las dos coronas, por el matrimonio de Isabel I de Castilla, con Fernando II de Aragón. Con dicha unión se creó el embrión del futuro reino de las Españas.

En el año 1.012, el ultimo descendiente superviviente de la casa Omeya, Al Muyhiti, se proclamó rey de “Denia – Mallorca “.

Durante este reinado, había una gran tolerancia, por parte de los musulmanes, con los judíos y cristianos mallorquines, llamados “RUMIS” (los descendientes de los antiguos pobladores, los de antes de la conquista musulmana), que no se habían querido convertir al Islamismo. Los mallorquines, judíos, o cristianos “RUMIS” continuaron conservando su lengua, el romans mallorquí, cultura y religión. Según algunos libros antiguos de la palabra RUMI, que en árabe significa cristiano, del que desciende el apellido Arrom.
Los “RUMIS” de las Baleares, como es natural conservaron su lengua “Romans”, Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense. Dichas lenguas romans mallorquín, menorquín, Ibicenco, o formenterense, se fueron enriqueciendo, con las incorporaciones de palabras, provenientes del árabe y del magrebí, expresiones y toponímico de más del 80%, del nombre de los pueblos y de los accidentes geográfico, torrentes, montes, valles, cabos, playas y ensenadas, poco a poco se fue trasformando en el romans mallorquín que encontró Jaime I. El 20% restante de los nombres son de procedencia, ibera, o romana. Muy pocas, o casi ni una de procedencia catalana.
El reino Denia Mallorca fue el último reducto de los Omeyas.

En el año 1.014, uno de los generales del rey de Denia-Mallorca, el liberto”Muyahid”, asesina al rey Al Muyhiti, y se proclama valí, (rey) del “Reino Denia – Mallorca”.
Entre los años 1.015 y 1.020, Muyahid, ya proclamado rey, conquistó la isla de Cerdeña, la que fue incorporada al Reino de Denia – Mallorca. Este reino duró hasta el año 1.044.
Todo el tiempo de la dominación musulmana, la Ciutat de Palma, se llamaba Medina Mayúrka. Medina reedificada por el Valí “Isam Al Jawani “y que creció tan rápidamente, que llegó a ser una de las más ricas, poderosas e importantes del Mediterráneo.

Medina Mayúrka contaba con importantes centros comerciales, también con una muy importante escuela de médicos, una de las más prestigiosas de Europa. Tenía escuela de filosofía, de gramática, de juristas y contaba con innumerables escritores y poetas.
En el año 1.077 se acuñaron las primeras monedas del reino musulmán de Mayúrka (Mallorca), monedas de oro y de plata, las cuales llevaban acuñado “Al Murtada” hijo de Aglab, rey de Mayúrka.

A Al-Murtada ben Aglab, le sucedió al trono, “Mubasi”; a éste, le sucedió “Sulayman Abú-Rabí”, nombrado Burabé en las crónicas Pisanas “Liber Maiorichinus Gesta triumphalia per písanos facta de Captione Hierusalem et Civitatis Maiorucarum et aliarum civitatum” escrita en Pisa en 1.117.

Dichas crónicas que relatan la conquista del reino musulmán de Mayúrka, por los cruzados cristianos. Cruzada convocada por el papa Calixto II, mediante una bula papal, en 1.114. A esta cruzada se unieron principalmente, la república de Pisa y el estado de Roma, con el papado, también se fueron agregando, gente de Óccitania y de Septímania norte.

En Agosto del mismo año, salió dicha cruzada del puerto de Pisa en el río Árno. Dicha expedición estaba formada por una escuadra compuesta por más de trescientas embarcaciones, y unos 12.000 soldados. Escuadra que estaba bajo las órdenes del arzobispo de Pisa Pedro y de los almirantes písanos Panarino y Alferolo.

Debido a un gran temporal y a la carencia de instrumentos de navegación, la escuadra al encontrarse frente a Marsella, se perdió. Al calmar el mar los cruzados divisaron unas tierras y creyendo haber llegado a las costas de Mayúrka, desembarcaron. Al llegar a tierra se encontraron con sus habitantes, que les comunicaron, que no estaban en Mayúrka, si no en Salóu tierra de cristianos, que gobernaba el conde de Barcelona, Ramón Berenguer III, condado enfeudado con los reyes francos.
Puestos, los jefes de los cruzados, en contacto con el conde Berenguer, le rogaron les pusiera en comunicación con otros condes de la Septímania Sur. Con los cuales llegaron al acuerdo de que todos se unirían a dicha cruzada.
A mediados de 1.115, las tropas que tenían que participar en la cruzada, se encontraron pertrechadas en el puerto de Salóu, desde donde partieron para la conquista del reino de Mayúrka. Barcelona en esas fechas no tenia puerto.

En las crónicas escritas en Pisa, el año 1.118, relatando las gestas realizadas por la cruzada Pisana (”Liber Maiorichinus Gesta triumphalia per písanos facta de Captione Hierusalem et Civitatis Maioricarum et aliarum civitatum”), por primera vez se nombra al conde Ramón Berenguer III, conde de los CATALANIS y a los habitantes del condado, como CATALANIS. Por lo tanto los únicos catalanes, hasta el siglo XV, fueron los habitantes del condado de Barcelona. Fecha en la que Fernando II de Aragón, creó el “Gran y General Consell de Cataluña”, dando vida al ente Cataluña.

Antes de esta fecha, tanto el condado de Barcelona, como los de Aussóna, Besalu, Gerona, Pallars Jussa y Pallars Subira, Ampurias y Urgell, al ser conquistados (en el 424) por los godos, fueron incorporados a Septímania (la antigua Narbonense Romana) conquistada por los musulmanes, en el año 714. Reconquistada por Carlo Magno y sus sucesores. Con la reconquista de las tierras entre los años 800 al 1.149, iban creando condados, al frente de los cuales ponía a un representante. Nombraban a un conde. Conde que siempre tuvo que prestar juramento de fidelidad y vasallaje a los reyes francos. Sólo a partir de Alfonso II de Aragón (hijo de Ramón Berenguer IV, nombrado por el rey Ramiro II de Aragón, príncipe tutor de su esposa, la princesa Petronila, de un año de edad, que al cumplir los 13 años fue declarada mayor de edad y proclamada reina de Aragón, como Petronila I) dejó de prestar juramento de fidelidad y vasallaje a los reyes francos, como conde de Barcelona,  pasando a rendir vasallaje al Reino de Aragon.

Fruto del matrimonio de Ramón Berenguer IV, conde de Barcelona y de Petronila I, reina de Aragón, nació un hijo al que impusieron el nombre de Ramón Berenguer. A la muerte de su padre heredó el condado de Barcelona, como Ramón V, conde de Barcelona. A la muerte de su madre, heredó el reino de Aragón.
Al ser nombrado rey, cambio su nombre de Ramón Berenguer por el de Alfonso, en honor de su tío abuelo Alfonso I de Aragón. No debía de considerar su nombre de Ramón Berenguer muy importante cuado lo cambió por el de Alfonso. Como verán los condes de Barcelona, no se apedillaban con el linaje de Barcelona, sino que se llamaban Wilfredo el velloso, Berenguer el viejo, Berenguer el curvo, Berenguer Ramón el fraticida, Ramón Berenguer cap d´estopa, o Ramón Berenguer a secas. No encontramos por parte alguna, ni el nombre de ninguno de los condes de Barcelona, el LINAJE BARCELONA. 

¿Por qué debía de ser señores catalanistas? A lo mejor es que no existía el tan, por vds. cacareado LINAJE de Barcelona, y mucho menos los reyes de Aragón pertenecieron o fueron de la falsa casa de Barcelona. Con el rey Alfonso II de Aragón da comienzo a la corona de Aragón.

Alfonso II continuó siendo señor feudal de los antes dichos condados, que habían pasado a ser propiedad de los reyes de Aragón, pero que continuaban enfeudados a los descendientes de los reyes francos, hasta el tratado de Córbeil, firmado por los reyes de Aragón Jaime I y el de Francia Luís IX.
Tanto los condes y reyes de Aragón, los reyes de la corona de Aragón y los condes de Barcelona, todos tuvieron como lenguas propias vernáculas, el latín y el lemosín. (Archivos condado Barcelona, de Urgell, de Ampurias y del reino de Aragón, todos ellos en el archivo de la corona de Aragón en Barcelona).

Señores, ¿disponen vds. o pueden aportar algunos documentos de la época, en el que se afirme que la lengua de los reyes y del conde antes nombrado, era el catalán y no el lemosín?

Jaime I de Aragón y Montpeller heredó de su padre, Pedro II, el reino y corona de Aragón, con los condados de Barcelona, Ausona, Besalu, Gerona y los dos Pallars. De su madre María de Montpeller, heredó el señorío de Montpeller, Omelades, Carlades y el castillo de Lates.

Una vez conquistado, por Jaime I de Aragón, el reino de Mallorca, compró los condados sobre los que poseía el derecho feudal, pero no su propiedad, que fueron Ampurias, Urgell, Rosselló i Cerdaña, por los cuales sus condes, ya estaban enfeudados con los reyes de Aragón. Estos condados, junto con los que ya eran propiedad de los reyes de Aragón (Barcelona, Ausona, Besalú, Gerona y los dos Pallars), no fueron moralmente de completa propiedad de los reyes de la Corona de Aragón, hasta que en 1.258, el rey Jaime I los desenfeudo al firmar el tratado de Córbeil, con el rey de Francia Luís IX (heredero de los reyes Francos).

Una vez desenfeudados dichos condados y siendo ya de plena propiedad de los reyes de Aragón, tanto físicamente como moralmente, Jaime I pudo crear, para la ciudad de Barcelona, el “Consell de Cents“, que era sólo el Ayuntamiento de la ciudad de Barcelona.

A la muerte de Jaime I en 1.276, acaecida en Valencia, todos los territorios que formaban la corona de Aragón, por testamento, fueron repartidos entre sus dos hijos, nacidos de su matrimonio con la princesa Violante de Hungría.
.-A su hijo Pedro, le dejó los reinos de Aragón y Valencia, junto con los condados de Barcelona, Aussóna, Besalu, Gerona, los dos Pallars, Urgell y Ampurias, siendo el rey Pedro III de Aragón.

.-A su otro hijo Jaime, le dejó el reino de Mallorca, formado por Mallorca, Ibiza y Formentera, siendo Jaime II de Mallorca. A Menorca sólo se la pudo dejar en feudo, puesto que continuaba en poder de los musulmanes, hasta que, en 1.286, fue conquistada por Alfonso III de Aragón, y que estaba desde 1.231, enfeudada al rey Jaime I por el tratado de Capdepera.

Después de conquistar Mallorca, el rey Jaime I mandó encender muchas hogueras en los montes de Capdepera, con el fin de que los musulmanes de Medina Minurka, creyeran que disponía de un gran ejército para pasar a la conquista de Minurka.

Después el rey mandó una embajada a Minurka, para negociar, con el caid de Medina Minurka, las condiciones para que aceptara el enfeudo con la corona de Aragón. Embajada compuesta por los siguientes caballeros: Ramón de Serra, Maestro de la orden del Temple, caballero aragonés, Assalit de Gurdal, caballero aragonés y a Bernat de Santa Eugenia, caballero, Urgelles, o ampurdanés. Llegando a un acuerdo para firmar un tratado, entre el caid de Minurka y Jaime I. Acuerdo por el cual el caid y la isla de Minurka, continuaría en poder de los musulmanes, como súbditos feudales de Aragón, teniendo que pagar anualmente unas rentas al rey.

Tratado que fue firmado por el propio Jaime I y por el Caid de Medina Minurka, “ABU ABD ALLAB” (archivo Corona de Aragón y reino de Mallorca).
Tambien heredó el señorío de Montpeller, Omelades, Carlades y el castillo de Lates, junto con los condados al norte de los Pirineos Rossellón, Conflet y Sardaña.
La identidad territorial real de lo que sería Cataluña, no tuvo lugar hasta que Fernando II de Aragón, en 1.496, unió los 8 condados de la Septímania sur, creando el Gran y General Consell de Cataluña, o Generalidad, dando vida al ente político llamado CATALUÑA. Región que siempre estuvo bajo los Fueros y cortes de Aragón.

Carlos I, rey de las Coronas de Castilla y Aragón, dio el título de principado a Catalunya. No nombró Príncipes, sólo nombró a virreyes. El señorío de Montpeller, condados de Rossellón Conflet y Sardaña, no habían ni formaron parte nunca de Cataluña. Ni había sido parte de la siempre inexistente Cataluña Norte, por encima de los Pirineos. Sólo ha existido el norte de Cataluña, siempre por debajo de los Pirineos

Tampoco habían formado, ni formaron parte de los falsos, e imaginarios: PAÏSSOS CATALANS. Países de muy reciente creación, en 1.900 con la Renaixenca y los juegos florales de barcelona.

Srs. Sabios catalanistas, ¿pueden aportar y enseñarnos documentos o mapas auténticos, anteriores a 1.900, en donde estén reflejados o nombrados estos falsos Països Catalans? ¿O vds. están ocultando nuestra verdadera historia y enseñando deliberadamente una versión falseada de nuestra historia?

El reino de Mayúrka en el año 1.203, fue conquistado a los almorávides, por los almohades. Formaban el reino de Mayúrka en estas fechas, Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera y las riberas mediterráneas de los países que hoy forman Túnez, Argelia y Marruecos. Tierras conquistadas, e incorporadas al reino de Mayúrka, hasta 1.238, por el rey “MUHAMAD BEN GANYA, el Mayurki”.

Las tierras del reino de Mayúrka situadas en el norte de África, continuaron existiendo 8 años después de la toma de Mayúrka. Gobernando en Mayúrka, en su nombre, su hermano “ABDALLAH BEN GANYA”, que fue el último y uno de los mejores reyes almorávides.

JAIME I de ARAGÓN nació el año 1.208, en la ciudad de Montpeller y criado hasta la edad de 9 años en Carcasona, ciudades de habla lemosina, pertenecientes al señorío de dicho nombre. Hijo de Pedro II de Aragón, rey de Aragón, conde de Barcelona, Aussóna, Besalu, Gerona, Pallars Jussa y Pallars Subira, y de María de Montpeller, señora de Montpeller, Carlades, Omelades y del castillo de Lates. Los dos esposos tenían como lenguas propias el latín y el lemosín.

JAIME I de Aragón, hablaba y escribía el latín y el lemosín o lengua d´oc. Ésta última no era descendiente del romanç catalán, sino que es al revés: el romans catalán, o lengua catalana es nieta del latín e hija del lemosín, como también de ellas provienen el valenciano y el balear, con sus variantes de mallorquín, menorquín, ibicenco, Formenterense y el valenciano.

Sres. Catalanistas espero seriamente que puedan rebatir, con documentos verídicos, esta afirmación. ¿O todo cuanto han afirmado ustedes, que el lemosín, valenciano y el balear son descendientes del catalán, sólo es pura FALSEDAD, producto de su invención?.

Jaime I de Aragón preparó la conquista del reino de Mayúrka, amparado por:
§ La bula papal dada, en 1.095 por el Papa Urbano II, al rey de Aragón Pedro I (abuelo de Jaime I).
§ Por el tratado de Tuliden, de 1.151, entre los reyes de castilla Alfonso VII y la reina Petronila de Aragón.
§ Tratado de Cazola, firmado en 1.179, entre los reyes de castilla Alfonso VIII y el de Aragón Alfonso II.

En ambos tratados se estableció, la parte que correspondía conquistar, a cada uno de los dichos reinos.
Al de Aragón, le correspondió la parte comprendida, por el norte, debajo de los Pirineos; por el oeste, el reino de Navarra y parte de los que hoy es Castilla la Nueva; y por el sur hasta el reino musulmán de Almería. Tierras que comprendían lo que hoy en día son Aragón, Cataluña, Valencia y Murcia.
Esta franja tambien comprendía, al antiguo reino Denia Mayúrka, por lo cual el reino de Mayúrka quedó en la zona a conquistar, por el reino de Aragón.

Jaime I, también se amparaba en la bula del Papa Inocencio III, dada en 1.208 al rey de Aragón Pedro II (padre de Jaime I).
Por último también estaba cumpliendo órdenes del Papa Gregorio IX, el cual en 1.228 había ordenado, al propio Jaime I, la conquista del reino de Mayúrka. (Archivos corona Aragón, corona de castilla y archivos del vaticano).

Sintiéndolo muchísimo señores catalanistas, su falsa y sesgada versión, de que Jaime I ordenó la conquista del reino de Mayúrka, sólo en base a la petición de los mercaderes de Barcelona, no es la verdad histórica verdaderamente documentada. Pueden rebatir esta documentación histórica, que se halla en los archivos de las Corona de Aragón, Castilla y Vaticano.

Para preparar y concertar la conquista del reino musulmán de Mayúrka, Jaime I reunió cortes en Barcelona (no DE barcelona) y después en Tarragona.
Srs. catalanistas: Jaime I no reunió las “cortes de Barcelona”, porque dichas cortes, por mucho que vds. lo afirmen, nunca han existido, sólo es otra de las muchas mentiras y falsedades que ustedes desvergonzadamente cuentan o muy ignorantemente creen.
Las únicas cortes oficiales que tuvo la corona de Aragón fueron las de Monzón. Los reyes de aquellos tiempos por necesidad, de espacio y tiempo podían y solían celebrar cortes, en las ciudades que consideraban oportuno.
En las celebradas en Tarragona, asistió el caballero y navegante rosellonés Pedro Martell, el cual explicó detalladamente a los asistentes, las inmensas riquezas de que gozaba en Mayúrka, junto con el escaso poderío del monarca almohade del reino de Mayúrka. En aquellos momentos, en Mayúrka, existía un descontento general por parte de la mayoría de la población musulmana de origen Almorávide por lo que era el momento idóneo para su conquista. En dichas cortes, se acordó y firmó la parte que tenia que aportar el rey y los principales caballeros. Tambien se acordó el premio o parte que recibirían en el reparto cada uno de ellos.

El primer día de Septiembre de 1.229 (crónicas del rey Jaume I, cronicon Mayoricensis) la expedición partió del puerto de Salóu, porque como digo Barcelona por aquellos tiempos no tenia puerto (apenas rozaba los 10.000 habitantes).
Dicha expedición estaba formada por una escuadra de más de 300 embarcaciones, la mayoría de ellas Marsellesas y de Montpeller, aunque algunas de ellas pagadas por el obispo de Barcelona, Berenguer de Palou (“ampurdanés”) y por el sagrista y después arzobispo de Tarragona, Guillén de Montgri, (tambien “ampurdanés”), no Cataluña en aquellos tiempos, y otras, aunque pocas embarcaciones del condado de Barcelona (que no tuvo puerto de mar hasta el reinado de Pedro IV de Aragón unos 100 años más tarde).
Jaime I embarcó en una nave de Montpeller, en la que iba también el senescal, de Jaime I, Ramón Llull, ciudadano de Montpeller, de habla lemosina y latina que, con el tiempo, fue el padre del ciudadano mallorquín, Ramón Llull que nació en el reino de Mallorca, el día 25 de Diciembre de 1.235.

Ramón Llull, fue bautizado en la iglesia de santa Eulalia de Ciutat de Mallorca. Tambien de lengua latina, “lemosina, o romans mallorquín” y Árabe. (Archivos corona Aragón, reino de Mallorca, Vaticano y nacional de Paris).

Señores catalanistas, ¿pueden aportar documentos de la época en donde diga que Ramón Llull padre, o Ramón Llull hijo era naturales o ciudadanos de Barcelona, descendientes de catalanes, o que hablaran el catalán?.

Nos encontramos ante otra de las muchas mentiras y falsedades que vds. acostumbran contar y a hacer creer a mucha gente, como verdades históricas.

El día 31 de diciembre de 1229, el último rey de Mayúrka Musulmana, “Abú Yahya”, fue derrotado y muerto cruelmente por las tropas de Jaime I de Aragón.
En este día 29 de Diciembre de 1.229, Medina-Mayúrka fue asaltada y conquistada por las tropas del rey de Aragón. El resto de la isla tardó 3 años en ser totalmente conquistada.
La isla de Ibiza no fue conquistada hasta 1.235, por el príncipe Pedro de Portugal, conde de Urgell, por Nuño Sans conde del Rossellón y vizconde de Bearn y por Guillén de Montgri sagrista de Tarragona. Conquista que realizaron por orden y en nombre de Jaime I. Integrándola después de su conquista al reino de Mallorca.

Minurka, durante el período de 58 años que permaneció, como territorio musulmán enfeudado a la corona de Aragón, gozó de una floreciente economía y de una gran cultura. Esto se debió que al caer el reino de Mayúrka, la mayoría de los sabios, médicos Cartógrafos y filósofos de Mayúrka se desplazaron a Medina Minurka. Los Caid que gobernaron en Minurka, durante el periodo de 1.231 a 1.287, fueron: “Abú Abd Allah”, de 1.231 a 1.235; “Abú Utman Said ben Hakram”; y su hijo “Abú Omar”, ultimo caid de Minurka, hasta 1.287, Año en el que fue derrotado y conquistada Minurka, por Alfonso III de Aragón, incorporándola a la corona de Aragón y no como correspondía a la de Mallorca.

La isla de Minurka, y su capital Medina Minurka (Ciutadella), fue la última posición que conquistó, el 17 de enero de 1.287.

La isla de Menorca fue conquista por las tropas de Aragón formadas principalmente por su más famosa tropa los “ALMOGÁVARES”, al mando directo del rey Alfonso III. Dichas tropas fueron transportadas a Minurka por un escuadra Siciliana, al mando del almirante Roger de Láuria (no de Lluriá como falsamente lo nombran los catalanistas, cambiando su verdadero nombre lemosín, por uno catalanizado, para poder falsamente afirmar que Roger de Láuria era catalán). Roger de Láuria había nacido en la ciudad de Láuria (en Calabria), al servicio de los reyes de la corona de Aragón. (Archivos de la corona de Aragón, reino de Cicília y de Mallorca).
Al poco tiempo de su conquista, Alfonso III (nieto de Jaime I) reconoció que por testamento Menorca pertenecía al reino de Mallorca, devolviéndola a su tío Jaime II de Mallorca.

La lengua Romans Balear:

Con sus variantes, de mallorquín, menorquín, Ibicenco y formenterense, durante el tiempo que permaneció bajo el dominio musulmán, se adaptó y adoptó muchas palabras, expresiones y nombres árabes. La lengua balear durante los tiempos de la dominación musulmana, recibió nuevas influencias, surgiendo una nueva modalidad de sa llengo romanç balear.
Lengua que encontró Jaime I, al desembarcar en la isla de Palomera, en donde se entrevistó con un señor musulmán emisario del rey Mayúrka, al que el monarca en su crónica llama ALI fue esa. Jaime I en sus crónicas y en el libro de la historia de su vida, libro escrito en lemosín por el propio monarca: dice que en dicha entrevista el señor almorávide Alí (los almorávides, llevaba varias generaciones en Mayúrka) le hablaba en romans mallorquín y que el le respondía en lemosín y que se entendieran sin necesidad de Intérprete.

Tampoco tuvo necesidad de intérprete al entrevistarse el rey (que hablaba en lemosín) con otro señor Musulmán almorávide “Benihabet” (que hablaba el romans mallorquín).
Benihabet era dueño de buena parte de Mayúrka, fue el que proporcionó los víveres y vituallas a Jaime I durante los tres meses que duro el sitio de Medina Mayúrka, hasta su rendición.
Las lenguas que hablaban en el reino de Mayúrka, a la llegada de Jaime I, fueron el árabe, el magrebí y el romans mallorquín. El romans mallorquín había sido desde la desmembración del imperio romano, la lengua vernácula de Mallorca, que con los años trascurridos fue variando y ha variado hasta nuestros días. La lengua mallorquina era muy parecida al lemosín, al tener las raíces provenientes del latín.

La lengua oficial de los reyes, casa y corona de Aragón, junto al latín era el lemosín. Lenguas en que estaban redactadas y escritas todas las crónicas y documentos oficiales, desde el año 1.090 con el primer rey Sancho Ramírez, hasta el último, en 1.516, Fernando II.

Srs. sabios catalanistas, pueden demostrar con documentos que no es verdad, que nuestra lengua vernácula no era la mallorquina, que la verdadera lengua de Baleares era la catalana.
Tambien les rogamos demuestren, con documentación de la época, que Mallorca fue repoblada por catalanes.

Pero, por favor, no nos cuenten las fabulas de Ramón Múntaner. No son documentos de historia, sólo son relatos sobre la historia, en los que sólo UNA vez Ramón Múntaner, dice: que POSIBLEMENTE Mallorca fuera repoblada por catalanes (posiblemente, srs. Catalanistas no es una afirmación, solo una suposición). “SUPOSICIÓN” de la cual debemos de tener muy en cuenta: Que Múntaner escribió sus crónicas 100 años después de la conquista, sin haberlas visto ni vivido, o participado en ella, las escribió de “oídas”, en un despacho, cosa que en sus crónicas critica severamente, a la edad de más de 60 años, edad en aquella época de plena senectud.

En su crónica Ramón Múntaner, afirma que solo ESCRIBIRA y CONTARA, lo que personalmente haya VISTO, VIVIDO, o PARTICIPADO. Alguien puede creer como crónica histórica realmente verídica, la que cuenta un personaje que nació 64 años después de lo que narra como VIVIDO, PARTICIPADO y VISTO personalmente. A lo mejor es uno de los muchos MILAGROS históricos catalanistas. Crónica muy diferente a la escrita sobre su vida y conquistas por el propio Jaime I.

El “Llibre de las Franquessas” (leyes del reino de Mallorca) mandadas a escribir por el propio rey Jaume I. “Franquessas” que comienzan diciendo que se escriben en latín para la gente culta y en lemosín para el pueblo llano.
“Llibre des Repartiments”, reparto de Mallorca entre los señores y caballeros que tomaron parte en dicha conquista.
El “Llibre dels CABREUS”, del conde del Rossellón y vizconde de Bearn, don Nuño Sans. Libro en donde se detalla dicho repartimiento.
Historia de la vida del rey Jaume I escrita, en 1.300, por Bernat Métge (rosellonés), que sí había asistido a dicha conquista, como cronista oficial de Jaume I.
Historia de la vida del Rey En Jaume I, escrita por su tambien cronista Bernat Desclot, relatando la vida y hazañas del rey Jaume I.
“El Llibre des Feyts”, mandado escribir en 1.341, por Pons de Copons. (Basándose en los documentos originales escritos por el propio Jaime I). Documentos de los cuales era custodio Pons de Copons, abad del monasterio de Santa Maria de Poblet, panteón real de los reyes de la casa de Aragón. Libros todos ellos en los que se afirma están escritos en lemosín por sus propios escritores. (Archivos del monasterio de Santa Maria de Poblet, corona de Aragón, Reino de Valencia y Mallorca y los del condado de Rossellón).
A partir de la conquista del reino de Mallorca por Jaume I, nuestra lengua vernácula, el romans Mallorquín, volvió a trasformarse con el enriquecimiento de la aplicación, de las normas de escribir de las que ya disponía el lemosín, como lengua mucho más culta que el romans Mallorquín.

Srs. catalanistas, ¿están ustedes en posesión de otros documentos de la época, en donde se afirme y demuestre que lo están en CATALÁN? De no ser así son falsificadores de nuestra verdadera historia.

La lengua lemosina, empezó su declive en todos los territorios de la corona de Aragón, con la muerte del rey Martín I, que al no dejar sucesor propio, se tuvo que elegir a una nueva familia de la casa real de Aragón. En el Compromiso de Caspe se eligió a la familia de los Trastámara, para la familia real de la casa de Aragón. Dicha familia bastarda descendientes de las casas reales, de Castilla y de Aragón, hablaban el castellano.

A partir del nombramiento, como rey de Aragón, de Fernando I (primer rey de la casa Trastámara), hasta la unión de ambos reinos, con la boda del ultimo Fernando II, con Isabel I de Castilla, y el traslado de la corte a Valladolid, el lemosín fue trasformándose y pareciéndose cada vez más al castellano.
Al asumir Carlos I, las dos coronas, la de Castilla y la de Aragón. La corte dejó de usar el lemosín, siendo sustituido totalmente en los documentos oficiales, por el castellano.
El lemosín, a partir de esta fecha, pasó a ser considerada una lengua de segundo orden. Lengua que fue paulatinamente muriendo hasta, Carlos III de Borbón, con la pragmática dada en Aranjúez en 1.774. Pragmática en la que se ordenaba que en todas las universidades de los reinos de España, se pasara de impartir las clases en latín a impartirlas en castellano. Muriendo totalmente el lemosín en 1.838, con la orden dada por la reina regente Maria Cristina, viuda de Fernando VII, en la que ordenaba que en todas las escuelas publicas de los reinos de España, sólo se impartieran las clases en castellano.

Desde el reinado de Maria Cristina, por parte del funcionariado, casi todo de habla castellana se fue imponiendo en todas las administraciones el castellano, dejándose de usar la lengua balear en los escritos y documentos oficiales. En el año 1.900 aún había notarios que redactaban sus documentos en la lengua vernácula Balear.

A los históricamente, falsos, e ignorantes sabios catalanistas:

Felipe V de Borbón, en sus decretos de NOVA PLANTA de los años, 1.709, 1715, 1.716 y 1.717, referente a la lengua sólo ordenó: Que en todas las dependencias del ministerio de Justicia de los reinos de España, se dejaran de redactar las actas en latín y se redactaran en castellano.
Ni Felipe V, ni Francisco Franco derogaron o prohibieron que se hablara en catalán, ni impusieron el que la gente tuviera por obligación expresarse en castellano, sólo era obligación escribir en castellano los documentos oficiales y las escuelas durante las clases, que tenían que ser impartidas en castellano. Esto sucedió muchos años antes de gobernar Franco, el cual protegió al catalán al pasar el balear a ser su dialecto. Otra de las muchas FALSEDADES y MENTIRAS con la que vds., acostumbran engañarnos. (Archivo nacional de España, del reino de Mallorca y el de Barcelona, en donde se guardan los antes dichos decretos).

En el Boletín Oficial de las Real Academia de la Lengua, nº 39 de septiembre-diciembre de 1.959, dice textualmente: que por motivos de interés político, de las tres lenguas, valencianos, catalanes y mallorquina o balear, se pase, a dos lenguas, valenciana y catalana, pasando la mallorquina o balear, a ser dialecto de la catalana.

Franco es el primer promotor del invento historico llamado catalan

CONDES, REYES Y ESPOSAS, REINO Y CORONA ARAGÓN. Lenguas y titulos.

CONDES, REYES Y ESPOSAS, REINO Y CORONA ARAGÓN. Lenguas y titulos.

aparecido en el blog de mariano bendito Saura.


IDIOMA: Desde Aznar Galíndez, año 809, hasta Fernando II de Aragón a 1.516.
Latín y lemosín.

CONDES de ARAGÓN.
· Aznar I Galíndez Conde de Aragón, de 809 a 839. Latín – lemosín.

· García El Malo. Conde de Aragón, años 839 a 844. Latín- lemosín.

· Aznar II Galindo. Conde de Aragón, de 867 a 893. Latín lemosín.

· Galindo II Aznares, de 893 a 922. Conde de Aragón. latín-lemosín.

· Andragoto Galíndez, 922, casada con García Sánchez I de Navarra. latín-lemosín.

REYES de ARAGÓN.

· Rey Sancho Ramírez I de Aragón, 1063 a 1094. Felicia de Ronci (Urgell).Latín -lemosín. Ha partir de su reinado el reino y des pues la Corona de Aragón, contó con los bravos ALMOGAVARES. Los soldados Almogávares, eran soldados mercenarios siempre al servicio de los reyes de la casa de Aragón. Entre sus más valientes, e intrépidos jefes, contó, con Roger de Flor, cuyo verdadero nombre era el de Roger von Blum, caballero templario Teutón. Roger de Lauria, nacido en Lauria ciudad de Catania, reino de Nápoles, no de Lluria, catalanizado para poder decir la mentira de que era catalán, Berenguer de Entenza, Fernando príncipe de Mallorca, los tres almirantes de la casa de Cardona y muchos más. Los Almogavarees, fueron el embrión de los tercios Españoles, que fundo Fernando II de Aragón, y su gran capitán Fernando Fernández de Córdoba.

· Rey Pedro I de Aragón, 1094 a 1104. Berta de Castilla. Latín – Castellano- lemosín.

· Rey Alfonso I de Aragón “El Batallador”,1104 a 1134. Urraca, reina de Castilla. Latín -Castellano.
· Rey Ramiro II de Aragón el “Monje“,1134 a 1137. Inés de Poatiers. Latín-lemosín – y de oil (Francés).

· Reina Petronila I de Aragón, 1137 a 1162. Conde de Barcelona Ramón Berenguer IV. Latín -lemosín.

REYES DE LA CORONA DE ARAGÓN.

· Rey Alfonso II de Aragón, “El Casto”. Primer Rey Corona Aragón, Conde de Barcelona, Girona, Aussóna, 1162 a 1196. Sancha de Castilla. Castellano- latín-lemosín. (Hija del rey Castilla Alfonso VII.).

· Rey Pedro II de Aragón, 1196-1213. María de Montpelier. Latín- lemosín .Señora Montpelier, Omelades, Carlades y Lates.

· Rey Jaime I de Aragón, “El Conquistador”, 1213 a 1276. Rey de Aragón, de Mallorca y de Valencia, señor de Montpeller, Omelades y Carlades, Conde Barcelona, Girona, Aussóna, Besalú, Ampurias, Urgell, Rossellón y Cerdaña. Esposas Leonor de Castilla. Castellano- Llatí-Llemosí. Violante de Hungría. Húngaro – latín – lemosín.

· Rey Pedro III de Aragón, de Valencia, conde de Barcelona, Girona, Ausona, Besalú, Pallars Subira y Jussa, Ampurias, Urgell. De 1276 a 11-11- 1285. (+ Reino de Cicília). Constanza de Suabia. Alemán – latín – lemosín.

· Rey Alfonso III de Aragón. Latín lemosín. (+ Reinos de Cerdeña y Córcega). Del 11-11-1285 al 28-6-1291. Conquisto Menorca a los musulmanes y Mallorca a su tío Jauma II, reino que después restituyo a su tío Jaime II de Mallorca.

· Rey Jaime II de Aragón. De 1291 a 1327. (+ Señorío Morea-Acaya, Ducados de Atenas y Neopatria). Isabel de Castilla. Castellano-latín-lemosín. Blanca de Nápoles. Napolitano-latín – lemosín. Maria de Chipre. Griego – latín – lemosín. Elisenda de Moncada (vizcondado Bearn). Latín – lemosín.

· Rey Alfonso IV de Aragón. De 1327 a 1336. Teresa de Entenza. Castellano – latín-lemosín. Leonor de Castilla. Castellano – latín – lemosín.

· Rey Pedro IV de Aragón “El Ceremonioso”. De l 2-1-1336 al 19-3- 1387. (+ Reino de Nápoles). María de Navarra. Latín – Vascuence – lemosín. Leonor de Portugal. Portugués –latín – lemosín. Leonor de Cicília. Siciliano – latín – lemosín. Sibila de Fortia. Latín – lemosín.

· Rey Juan I de Aragón. “El Benigno”.1387 al 19-3- 1395. Marta de Armiñac. Francés-latín – lemosín. Violante de Bar. Latín – lemosín.

· Rey Martín I de Aragón, “El Humano”,1395 a 1410, (último rey de la casa de Aragón). María López (hija Conde Luna de Castilla). Castellano, latín – lemosín.

· Rey Fernando I de Aragón, (1º rey de Aragón, de la casa de Antequera, o Tras támara, por el Compromiso de Caspe).1412 a 1416. Leonor de Alburquerque. Castellano – latín – lemosín.

· Rey Alfonso V de Aragón “El Magnánimo”.1416 a 1458. María de Castilla (hermana del rey Juan II de castilla). Castellano-latín – lemosín.

· Rey Juan II de Aragón.1458 a 1479. Blanca de Navarra (reina de Navarra). Latín –vasco – castellano – lemosín.
· Rey Fernando II de Aragón, “El Católico” de.1479 a 1516. (+ Navarra). Isabel de Castilla (reina de Castilla). Latín – castellano. Germana de Foix, (reina de Navarra). Latín, oil, lemosín.
A partir de Fernando II, en la corte de Aragón se empezó a usar como lengua oficial el castellano, dejándose de emplear paulatinamente el lemosín, como lengua oficial de la corte Aragonesa. El lemosín, usado junto con el latín como lengua oficial de Aragón, desde la creación del condado de Aragón, siguió empleándose con menor frecuencia hasta su casi total desaparición ha finales del siglo XIX y principios del XX, su ultimo vestigio es el Aranes.
Al heredar, su nieto el emperador Carlos I de Asburgo, las coronas de Aragón y de Castilla, se formó los incipientes Reinos de España. Reinos que en 1.716 Felipe V, por el decreto de Nova Planta, suprimió los fueros de la corona de Aragón y los de los reinos que la formaban. Los reinos que formaban los reinos de España, se abolieron en 1.873, con la primera republica y se creo España.

Mariano Bendito Saura.

Condados y condes de Septimania – La marca hispanica. Lenguas y títulos. Cataluña dice? Que es eso?

CONDADOS Y CONDES DE SEPTIMANIA. Titulos y lenguas.

aparecido en el blog de mariano bendito Saura

Condados propiedad o conquistados por los reyes Francos.

SEPTIMANIA NORTE: O los condados al norte de los Pirineos.

“Los sabios catalanistas” confunden el norte de Cataluña, situado al sur de los Pirineos, con los condados de Septimania norte. Los condados al norte de los Pirineos que nunca han formado parte de Cataluña. Una cosa es el norte de Cataluña, que siempre está al sur de los Pirineos y otra la inexistente “Cataluña norte”, situada al sureste de Francia.

CONDADO DEL ROSSELLÓN:
·GAUCELMO año 834, conde de Ampurias y Besalú, franco, de lengua latina y lemosina.
· SUÑER I, año 834 conde de Ampurias, franco, de lengua latina y lemosina.
· SUÑER II. Año 915, franco, de lengua latina y lemosina.
· BENCIÓ Y GAUBERTO, años 915 a 916, condes de Ampurias, franco, de lengua latina y lemosina.
· GAUSBERTO, años 916 a 940, conde de Ampurias, franco, de lengua latina y lemosina.
· GAUSFREDO I, años 940 a 991, franco, de lengua latina y lemosina.
· GUISLABERTO I, años 991 a 1014, franco, de lengua latina y lemosina.
· GAUSFREDO II, años 1014 a 1075, franco, de lengua latina y lemosina.
· GUISLABERTO II, años 1075 a 1102, franco, de lengua latina y lemosina.
· GERARDO I, años 1102 a 1113, franco, de lengua latina y lemosina.
· GAUSFREDO III años 1113 a 1163, franco, de lengua latina y lemosina.
· GERARDO II, año 1163 A 1172, franco, de lengua latina y lemosina.
· ALFONSO II DE ARAGÓN, Rey de Aragón Conde de Rossellón, Barcelona, Girona, Ausona y Besalu. Barcelonés de lengua latina y lemosina. Era hijo de Ramón Berenguer IV conde de Barcelona, Girona, Ausona y Besalu y de la reina de Aragón Petronila I. Bautizado con el nombre de Ramón Berenguer. Cuando falleció su madre, la reina de Aragón, heredó el Reino y cambió su nombre por el de Alfonso de Aragón, en honor de su tío abuelo Alfonso I de Aragón “el Batallador “.

En 1.233, Jaime I de Aragón compra, definitivamente, el condado de Rossellón a su titular el conde Nuño Sans. Condado que incorpora a la corona de Aragón, hasta que a su muerte acaecida en Valencia en 1.276 y por herencia pasa al reino de Mallorca. Con la reconquista del reino de Mallorca por Pedro IV de Aragón en 1.349, este condado junto con el reino de Mallorca es reincorporado a la Corona Aragonesa. Con el tratado de los Pirineos, firmado en el siglo XVII por los reyes de España y de Francia Felipe III y Luís XIII, pasa definitivamente a pertenecer al reino de Francia.

Como habrán visto, este condado del Rossellón, nunca perteneció a ninguno de estos fantasmagóricos, e inexistentes “Països”: Corona Catalano Aragonesa, Confederación Catalano Aragonesa, ni a los más falsos y nunca existentes “Països Catalans”.

CONDADOS DE SARDAÑA Y CONFLET:
· SALOMÓN año 865, franco, de lengua latina y lemosina.
· MIRÓ años 865 a 895, franco, de lengua latina y lemosina.
· WILFREDO EL VELLOSO años 895 a 898, franco, de Carcasona, de lengua latina y lemosina. Conde de Barcelona, Gerona, Aussóna y Besalu.
· MIRÓ años 898 a 927, franco, de lengua latina y lemosina, conde de Besalu.
· SENIOFREDO años 927 a 967, franco, de lengua latina y lemosina, conde de Besalu.
· OLIVA CABRETA años 967 a 990, franco, de lengua latina y lemosina, conde de Besalu.
· WILFREDO II años 990 a 1035, franco, de lengua latina y lemosina, conde de Barcelona.
· RAMÓN años 1035 a 1050, franco, de lengua latina y lemosina.
· GUILLERMO RAMÓN años 1050 a 1095, franco, de lengua latina y lemosina.
· GUILLERMÓ JORDA años 1095 A 1109, franco, de lengua latina y lemosina.
· BERNARDO GUILLERMO años 1109 a 1117, franco, de lengua latina y lemosina.
· RAMÓN BERENGUER III años 1117 a 1131, conde Barcelona, Girona, Ausona Y Besalú. Franco, de lengua latina y lemosina.
· RAMÓN BERENGUER IV años 1131 a 1162, franco, de lengua latina y lemosina, Príncipe tutor y esposo de la reina de Aragón Petronila I, conde de BARCELONA, Girona, Aussóna y Besalu.
· ALFONSO II DE ARAGÓN años 1162 a 1196, BARCELONÉS de lengua latina y lemosina.
Tampoco hemos encontrado ni uno de lengua catalana, ni de linaje Barcelona.
No se ha visto el nombre de Cataluña, ni el título de condes catalanes. ¿Por qué será?

SEPTIMANIA SUR (Marca hispánica)
Condados al sur de los Pirineos, que si han formado desde 1.496 parte de Cataluña.

CONDADO DE AUSONA:

· BORRELL, año 798, franco, de lengua latina y lemosina.

· WILFREDO EL VELLOSO, años 873 a 798, franco, de lengua latina y lemosina, conde de Barcelona, Girona, Ausona y Besalu. Hasta el año 1.035 fueron sus titulares los condes de Barcelona.· GUILLERMO, años 1035 a 1054, franco, de lengua latina y lemos· RAMÓN BERENGUER I, EL VIEJO años 1054 a 1056. Franco, de lengua latina y lemosina.

En lo sucesivo fueron conde de Ausona los de Barcelona, hasta 1162 en que el condado de Barcelona pasó a los reyes de Aragón.

CONDADO DE GERONA:
· ROSTANY, año 801, franco, de lengua latina y lemosina.
· ODILÓN, año 812, franco, de lengua latina y lemosina.
· RAGONFREDO, años 812 a 818, franco, de lengua latina y lemosina.
· RAMPÓ, años 818 a 825, franco, de lengua latina y lemosina.
· GAUCELMO, años 825 a 832, franco, de lengua latina y lemosina, conde de Ampurias y Besalu.
· WILFREDO DE ARRIA, años 850, franco, de lengua latina y lemosina.
· AUGARI, año 860, franco, de lengua latina y lemosina.
· DELA, año 860, franco, de lengua latina y lemosina.
· WILFREDO EL VELLOSO, años 873 a 898, franco, de lengua latina y lemosina. Conde de Barcelona, Girona, Besalu.
En lo sucesivo los condes de Barcelona. Sus nombres no eran catalanes, sino occitanos, como su habla era occitana, lengua d´Oc, o lemosina, no catalana. No se ha encontrado ni visto ninguno con el linaje Barcelona ni Cataluña, por parte alguna.

CONDADO DE URGELL:
· FREDOL, año 815, franco, de lengua latina y lemosina.
· AZNAR GALINDO, años 824 a 839, aragonés, de lengua latina y lemosina. Conde de Aragón.
· SENIOFREDO, año 839, franco, de lengua latina y lemosina.
· BORRELL años, 940 a 993, franco, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL I, EL DE CORDOBA, años 993 a 1010, franco, de lengua latina y Lemosina.
· ARMENGOL II, año 1010 a 1040, franco, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL III, años 1040 a 1065, franco, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL IV, años 1065 a 1092, franco, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL V, años 1092 a 1102, franco, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL VI, años 1102 a 1154, franco, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL VII, años 1154 a 1183, urgelles, de lengua latina y lemosina.
· ARMENGOL VIII, años 1183 a 1209, urgelles, de lengua latina y lemosina.
· DOÑA AURENBAIX, 1209 a 1230. Urgellesa, lengua latina y lemosina. A su muerte heredó este condado, su esposo el Príncipe Pedro de Portugal, que lo intercambió con el rey de Aragón Jaime I, por el enfeudo de la isla de Mallorca 1231.

Tampoco ni uno, era catalán, ni de habla catalana. ¿Será por qué aún no se llamaba lengua catalana, sino lemosina? También comprobaran que este condado, hasta 1.496 no había pertenecido ni pertenecía al conde de Barcelona, sino a los reyes francos o a los de Aragón.

CONDADO DE AMPURIAS:

· ARMENGOL, años 813, franco, de lengua latina y lemosina.
· GAUCELMO, años 834, franco, de lengua latina y lemosína, conde de Gerona, Besalu y Rossellón.
· SUÑER I, años 834 a 844, franco, de lengua latina y lemosina.
· ALARICO, año 844, franco, de lengua latina y lemosina.
· SUÑER I, año 844, (segundo mandato) de lengua latina y lemosina.
· SUÑER II, año 915, franco, de lengua latina y lemosina.
· HUGO I, años 991 a 1040, franco, de lengua latina y lemosina.
· PONÇ I años 1040 a l078, franco, de lengua latina y lemosina.
· HUGO II, años 1078 a1087, franco, de lengua latina y lemosina.
· PONÇ HUGO, años 1087 a 11160, franco, de lengua latina y lemosina.
· HUGO III, años 1160 a l230, franco, de lengua latina y lemosina.

A partir de 1.230, Jaime I de Aragón compra este condado al conde Hugo, incorporándolo a la Corona de Aragón. Este condado hasta 1.496, no perteneció a Cataluña.

CONDADO DE BARCELONA:

· BERA, año 820, franco, de lengua latina y lemosina.
· BERNARDO DE TOLOSA años 830 a 834, franco, de lengua latina y lemosina.
· BERENGUER DE TOLOSA, años 830 a 834, franco, de lengua latina y lemosina.
· BERNARDO DE TOLOSA, años 834 a 844, (segundo mandato) franco, de lengua latina y lemosina.
· SENIOFREDO, años 884 a 8848, franco, de lengua latina y lemosina.
· ALERÁN, años 848 a 854 franco, de lengua latina y lemosina.
· UDARICO DE NARBONA, años 854 a 857, franco, de lengua latina y lemosina.
· HUNFRIDO DE NARBONA, años 857 a 873, franco, de lengua latina y lemosina.
· WILFREDO EL VELLOSO, años 873 a 898, franco, de lengua latina y lemosina. Conde de Barcelona, Gerona, Aussóna, Besalú, Sardaña y Urgell. Esposa Winilda de Flandes (hija del conde de Flandes), de habla latina, flamenca y lemosina.
· WILFREDO BORRELL (Borrell I y Wilfredo II,) años 898 a 914, francos, de lengua latina y lemosina.
· SUÑER, años 914 a 940, franco, de lengua latina y lemosina. Esposa Riquilda, dama franca, de habla latina y lemosina.
· BORRELL Y MIRÓN, años 940 a 966, francos, de lengua latina y lemosina.
· BORRELL, años 966 a 992, franco, de lengua latina y lemosina. Esposas Licitgarda de Auvernia y Ermisenda de Auvernia, (ambas hijas del conde de Auvernia), de habla latina, d’oil y lemosina.
· RAMÓN BORRELL I, años 992 a 1018, franco, de lengua latina y lemosina. Esposa Ermesenda de Carcasona (hija del conde de Carcasona). De habla latina y lemosina.
· BERENGUER RAMÓN I El Curvo años 1018 a l035, Franco, de lengua latina y lemosina. Esposa Sancha de Gascuña (hija del conde de Gascuña).De habla latina, d´oil y lemosina.
· RAMÓN BERENGUER I El Viejo, años 1035 a 1076, franco, de lengua latina y lemosina. Primera Esposas Isabel de Carcasona (hija del conde de Carcasona), de lengua latina y lemosina. Segunda esposa Blanca de Castilla (hermana del rey de Castilla) de habla latina, castellana y Lemosina. Tercera esposa Almodis (hija del conde de Tolósa). De habla Latina y Lemosina.
· RAMÓN BERENGUER II CAP D’ESTOPA, años 1076 a 1082, (asesinado por su hermano, Berenguer Ramón II, franco también. En las crónicas del Califato de Córdoba, se les denomina, como condes de los Francos, ¿por qué no condes catalanes? Eran de lengua Latina y lemosina. Esposa Mafalda de Catania (hija del duque de Catania). De lengua latina y Lemosina.
· BERENGUER RAMÓN II “EL FRATICIDA” (asesino de su hermano Ramón Berenguer II. Años 1082 a 1097, franco de lengua Latina y lemosina.
· RAMÓN BERENGUER III EL GRANDE (hijo de Ramón Berenguer II Cap d´Estopa), años 1.097 a 1.131, franco, de lengua latina y Lemosina. En las Crónicas Pisanas de 1.118 “GESTA TRIUNPHALIA PER PISANOS FACTA “, por primera vez de da el nombre de conde de CATALANI a Ramón Berenguer III, y el de CATALANIS a los habitantes de Barcelona. Esposas Maria Ximena (hija de Rodrigo Díaz de Vivar) de habla Latina, Castellana, y Dulce de Provenza (hija del conde de Provenza), de habla latina y Lemosina. Dulce de Provenza fue la introductora del refinamiento y cultura, con sus trovadores introdujo en el condado de Barcelona, la manera culta de la trova provenzal, y las reglas gramaticales del lemosín.
· RAMÓN BERENGUER IV, años 1.131 a 1.162, franco, de lengua latina y lemosina. (Por su casamiento con la princesa después reina de Aragón PETRONILA I, de 1 año de edad, fue nombrado por su suegro el rey Ramiro II de Aragón, “Príncipe de Aragón,” tutor de su esposa, hasta que esta cumpliera los 13 años, edad en que alcanzaba la mayoría de edad. Fue coronada Reina de Aragón y consumaron el matrimonio. Conde de Barcelona, Girona, Aussóna y Besalu. Esposa PETRONILA I de ARAGÓN (hija de RAMIRO II rey de Aragón). De habla Latina y Lemosina.

Señores SABIOS catalanistas, han visto alguno de los condes de Barcelona, que llevara como linaje el de Barcelona o el de Cataluña. ¿Será que al ser el condado, propiedad de los reyes francos no tenían derecho al linaje de Barcelona?

· ALFONSO II DE ARAGÓN, años 1.162 a 1.196, Barcelona. Bautizado como Ramón Berenguer, hijo de Ramón Berenguer IV conde de Barcelona y de Petronila I reina de Aragón. Al morir su padre heredó el condado de Barcelona, siendo Ramón Berenguer V conde de Barcelona. Al morir su madre la Reina, y heredar el Reino, cambió su nombre de RAMÓN BERENGUER, por el de ALFONSO de ARAGÓN. De lengua Latina y lemosina. Rey de Aragón, conde de Barcelona, Girona, Ausona, Besalu, Pallars Jussa y Subira, y del Rossellón. Esposa Sancha de castilla (hija de Alfonso VII rey de Castilla).De habla Castellana, Latina y lemosina.
¿Por qué será que al cambiar de nombre no se puso el linaje de BARCELONA, si tan importante era pertenecer a la inexistente casa de Barcelona y adoptó el LINAJE ARAGÓN? Pueden ustedes mostrar algún documento “científico” e histórico de la época en que diga que escribe o habla catalán y no lemosín.

· PEDRO II DE ARAGÓN Y CASTILLA, años 1.196 a 1.213, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de Aragón, conde de Barcelona, Girona, Ausona, Besalú, Pallars Jussa y Subira, Esposa María de Montpeller (Señora de Montpeller), de habla latina y lemosina.
· JAIME I DE ARAGÓN Y MONTPELLER, años 1.213 a 1.276. MONTPELLERES, de lengua latina y lemosina. Rey de Aragón, de Mallorca y Valencia, Señor de Montpeller, Carlades y Omelades, conde de Barcelona, Girona, Aussóna, Besalu, Pallars Jussa y Subira, Rossellón, Conflet, Sardanya, Urgell y Ampurias. Primera esposa Leonor de Castilla (hija del rey castilla) de lengua latina y castellana. Segunda esposa Violante de Hungría (hija del rey Hungría), de lengua latina húngara y lemosina.
· PEDRO III DE ARAGÓN Y HUNGRIA, años 1.276 a 1.285, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de Aragón y de Valencia, conde de Barcelona, Gerona, Aussóna, Besalú, Pallars Jussa y Subira, Urgell y Ampurias. Primera esposa Constanza de Suabia (hija del duque de Suabia), de habla germánica, latina y lemosina.
· ALFONSO III DE ARAGÓN Y SUABIA, años 1.285 a 1.291, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de ARAGÓN, VALENCIA, CORCEGA y CERDEÑA, conde de Barcelona, Gírona, Aussóna, Besalú, Ampurias, Urgell, Pallars Jussa y Subirá.

· JAIME II DE ARAGÓN y SUABIA, años 1.291 a 1.327, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de ARAGÓN, Valencia, Córcega y Cerdeña, príncipe de Morea-Acaya. Duque de Atenas y Neopatria. Conde de Barcelona, Gerona, Besalu, Aussóna, Pallars Jussa y Subira, Urgell y Ampurias. Primera Esposa Isabel de Castilla de lengua latina, castellana y lemosina. Segunda esposa Blanca de Nápoles de lengua latina y lemosina. Tercera esposa María de Chipre de lengua latina, griega y lemosina. Cuarta esposa Elisenda de Moncada de lengua latina y lemosina.
· ALFONSO IV DE ARAGÓN, años 1.327 a 1.336, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de Aragón, Nápoles, Valencia, Córcega y Cerdeña. Duque de Atenas y Neopatria. Príncipe de Morea -Acaya. Conde de Barcelona, Gerona, Ausona, Besalú, Urgell, Ampurias y Pallars Jussa y Subira. Primera esposa Teresa de Entenza, de lengua latina y lemosina. Segunda esposa, Leonor de Castilla de lengua latina, castellana y lemosina.
· PEDRO IV DE ARAGÓN, años 1.336 a 1.387 “EL DEL PUÑALET “, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de Aragón, Valencia, Mallorca, Córcega, Cerdeña, y Nápoles, conde de Barcelóna, Gerona, Ausona, Besalu, Pallars Jussa y Subira, Ampurias, Urgell, Rossellón, Conflet, Sardaña. Primera Esposa Maria de Navarra, de lengua latina, d´oil y lemosina. Segunda esposa Leonor de Portugal, de lengua latina portuguesa y lemosína. Tercera esposa Leonor de Castilla de lengua latina, castellana y lemosina. Cuarta esposa Leonor de Cecilia, de lengua latina y lemosina. Quinta esposa Sibila de Fortia de lengua latina y lemosina.
· JUAN I DE ARAGÓN, años 1.387 A 1.395, aragonés, de lengua latina y lemosina. Primera esposa Mata de Armiñac de lengua d´oil, latina y lemosina. Segunda esposa, Violante de BAR de lengua latina y lemosina.
· MARTIN I DE ARAGÓN y BAR “el HUMANO “, años 1.395 a 1.410, aragonés de lengua latina y lemosina. Rey de Aragón, Mallorca, Valencia, Córcega, Cerdeña, Cicília y Nápoles, conde de Barcelóna, Gerona, Ausona, Besalú, Urgell, Ampurias, Pallars Jussa y Subira, Rossellón, Conflet y la Sardaña. Último rey descendiente directo del LINAJE de ARAGÓN. Linaje de los reyes de Aragón, desde Alfonso II de Aragón. Esposa Maria López, hija del conde de Luna. De lengua latina y castellana.
Con la muerte de Martín I, sin heredero, termina verdaderamente el LINAJE ARAGÓN. A partir de este monarca, comienza a reinar en la corona de Aragón, la casa castellana de los Trastámara, descendientes bastardos de la casa de Aragón, cambiándoselo al de ARAGÓN.

Señores CATALANISTAS: Muy importante debía de ser el LINAJE ARAGÓN, cuando los nuevos reyes cambiaron su linaje Trastámara, por el de Aragón y no por el de Barcelona. ¿Por qué será? ¿No será por qué verdaderamente nunca ha existido dicha casa o el linaje de Barcelona?.

· FERNANDO I DE ARAGÓN. De 1.410 a 1.416 (primero de la casa Trastámara) CASTELLANO. De lengua latina y castellana. Esposa Leonor de Alburquerque, de habla latina y castella.
· ALFONSO V DE ARAGÓN. De 1.416 a 1.458, aragonés de lengua latina y lemosina. Esposa Maria de Castilla, de lengua latina, castellana y lemosina.
· JUAN II DE ARAGÓN. De 1.458 a .479, aragonés de lengua latina y lemosina. Esposa Blanca de Navarra, latina y lemosina.
·
· FERNANDO II DE ARAGÓN. De 1.479 a 1.516, aragonés de lengua latina, lemosina y castellana. Esposa Isabel I, reina de Castilla (primera esposa) y como segunda esposa, Germana de Foix. Con su boda aporto el reino de Navarra.
· Fernando II de Aragón, fue el Primer Señor de Cataluña, ente político formado por dicho monarca, partiendo de la UNIÓN de los ocho condados de Septímania Sur. Condados todos situados al sur de los Pirineos. Ente que creó el mismo Fernando II, en el año 1.496 al dar vida: Al” Gran y General Consell” de Cataluña, o Generalidad de Cataluña.

· CARLOS DE HASBURGO Y ARAGÓN. Rey CARLOS I de España. De 1.516 a 1.556, borgoñés, de lengua latina, flamenca y castellana. Otorgó a Cataluña, el título de principado, no nombró príncipe, sólo nombró virrey, como representantes suyo.

Señores sabios y políticos catalanistas: Hasta aquí no hemos encontrado a ningún REY, de BARCELONA, ni de CATALUÑA, ni de la Corona o Confederación CATALANO-ARAGONESA, ni de los “PAÏSSOS CATALANS”. ¿No SERÁ UNA GRAN FALSEDAD y MENTIRA, lo que Vds. CUENTAN y VENDEN, como historia verdadera?

TÍTULOS DEL REY DE ESPAÑA EN 1.783.

CARLOS III DE BORBON, año 1.783, rey de Castilla-León, Aragón, Mallorca, Valencia, de las dos Cicilias, Jerusalén, Navarra, Granada, Toledo, Galicia, Sevilla, Cerdeña, Córcega, Córdoba, Murcia, Jaén, de los Agarbes, Algeciras, Gibraltar, de las Islas Canarias, de las Indias Orientales y Occidentales, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, de Brabante, de Milán, conde de Alspurg, de Flandes, del Tirol, Señor de Vizcaya, Álava, y Guipúzcoa, Conde de Barcelona, Girona, Ausona, Besalu, Pallars Jussa y Subira, Urgell, Ampurias, de Molina de Aragón, etc. Estos títulos han sido sacados y copiados de los archivos Reales de España.
El título de Conde de Barcelona, aparece en el puesto 33 el orden de importancia. Poca importancia le daban, los reyes de España, al titulo de conde de Barcelona al relegarlo a tal puesto. No aparece por ninguna parte título alguno con referencia a Cataluña o de Cataluña, ni persona titular de la tan cacareada Corona Catalano-Aragonesa, ni de rey de Barcelona o de los Països Catalans.

Desde estas páginas y desde nuestro modesto saber, les rogamos y pedimos a nuestros gobernantes y a los políticos, que sean verídicos y honrados con el pueblo BALEAR. Que enseñen nuestra verdadera historia, lengua y cultura Balear.
Mariano Bendito Saura.

Mallorca y su conquista. ¿Catalanes dice? ¿QUIEN LOS VIO?

REINO CRISTIANO DE MALLORCA 1229

MOTIVOS DE LA RECONQUISTA POR LOS REYES DE ARAGÓN DEL REINO MUSULMÁN DE MAYURKA, EN 1229.

BULAS PAPALES:
.-Papa Urbano II (en 1095), al rey Pedro I de Aragón ordenándole la conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
.-Papa Inocencio III (en 1208) al rey de Aragón Pedro II, reafirmando la orden de conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
.-Papa Gregorio IX (en 1228) al rey de Aragón Jaime I, reafirmando las dos anteriores bulas, y ordenándole la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka.

TRATADOS:
-Tuliden en 1151, entre el rey Alfonso VII de Castilla y la reina de Aragón Petronila I (menor de edad representada por su esposo y tutor, Ramón Berenguer IV conde de Barcelona y príncipe de Aragón).
-Cazola en 1179, entre el rey Alfonso VIII de Castilla y el rey Alfonso II de Aragón (hijo de la reina Petronila I de Aragón y de Ramón Berenguer IV de Barcelona).

CONQUISTA DEL REINO MUSULMÁN DE MAYURKA.

Jaime I de Aragón era rey de Aragón, Señor de Montpeller, Carlades y Omelades, Conde de Barcelona, Girona, Ausona, Pallars Jussa y Subirá, Conflet y Sardaña. De lengua latina y lemosina.
En 1229, convocó las Cortes de la Corona de Aragón, primero en Barcelona (no de Barcelona, una sola letra cambia totalmente el significado, de ser cortes celebradas en Barcelona por el de las FALSAS INEXISTENTES cortes de Barcelona) y después en Tarragona, para decidir la conquista del Reino musulmán de Mayúrka.
En dichas Cortes, se escuchó la opinión y consejos del comerciante (marsellés o tarragonés) Pere Martell, referente a las riquezas y situación militar y social de Mayúrka. En estas mismas cortes se tomó el acuerdo, por parte del rey y de sus principales caballeros, de proceder a la conquista del Reino musulmán de Mayúrka. Se redactó un documento, en el cual tanto el rey como sus caballeros se comprometían por escrito, en participar en dicha conquista, la parte que aportaría cada uno de ellos y los beneficios que recibirían. Dicho documento fue firmado en las Cortes celebradas en Tarragona, por el rey y por todos los caballeros comprometidos en dicha conquista.

POBLACIÓN

El Reino Musulmán de Mayúrka, en 1229, según consta en las crónicas musulmanas y cristianas de la época, contaba con una población aproximada de 50.000 habitantes, repartidos de la siguiente manera: Medina Mayúrka, contaba con unos 35.000 habitantes, el resto, unos 15.000, repartidos entre los 12 términos o alquerías, en que estaba dividida de la isla de Mayúrka.
La inmensa mayoría de la población de Mayúrka, estaba formada por mallorquines descendientes de los antiguos habitantes de Mallorca antes de la conquista musulmana del año 902. Según crónicas musulmanas del califato de Córdoba, en el año 902, llegaron unos 3.000 conquistadores musulmanes, todos hombres, contando Mayúrca por entonces con unos 50.000 habitantes. La mayoría de los mallorquines conquistados y sus descendientes fueron conversos musulmanes y una minoría se conservó cristiana, que fueron llamados “Rumis”.
Los conquistadores musulmanes estaban en minoría. Tanto los musulmanes del año 902, como los almorávides en el año 1.116, eran de habla árabe o magrebí. A partir de las segundas generaciones fueron la inmensa mayoría, también de habla “romans mallorquí” y los más recientes los almohades, todos soldados, llegados a Mayúrka en el año 1202, hablaban árabe o magrebí, solo llevaban 27 años en Medina Mayúrka.
Eran de habla árabe o magrebí y “romans Mallorquí” la mayoría de los mallorquines, tanto los descendientes de los pobladores mallorquines cristianos, “Rumis” de antes de la conquista musulmana del año 902, como los descendientes de los invasores musulmanes, los cuales estuvieron en Mayúrka 327 años (unas 25 generaciones) así como los descendientes de los almorávides llegados en 1.116, que estuvieron en Mayúrka 113 años (una 6 generaciones).
También habitaban Mayúrka en 1229, un inmenso número de cautivos o esclavos cristianos, la mayoría de ellos de zonas ribereñas del Mediterráneo, próximas a Mayúrka, cuyas lenguas eran “romans” similares, derivadas del latín.

RECONQUISTA DEL REINO DE MAYÚRKA EN 1229
POR REY JAIME I DE ARAGÓN.
FLOTA – CABALLEROS Y TROPAS CONQUISTADORAS.

La flota estaba compuesta por unas 150 embarcaciones, de diversos tamaños y tonelajes como: naos, taridas, leños y embarcaciones de menor porte. Eran embarcaciones que procedían de Marsella o de Montpeller y unas pocas procedían de Tarragona, Salóu o de Barcelona.
Barcelona no tuvo puerto, hasta el reinado de Pedro IV de Aragón.
Para el pago del alquiler de parte de estas naves, aportaron el dinero el arzobispo de Tarragona y el obispo de Barcelona.
Dicha escuadra se reunió en los puertos de Cambrils y principalmente en el de Salóu. Partió de dichos puertos el primer día de septiembre de 1.229, dirigiéndose a la bahía de Pollensa, en donde se pensaba desembarcar. Por varios motivos se cambió de rumbo y fueron hacia la isla de Palomera, a donde llegaron el tercer día de septiembre (según crónicas de Jaime I y del reino de Mallorca, Archivos. Monasterio Santa Maria de Poblet, San Lorenzo del Escorial, Maestres de Guayta del reino de Valencia).
Abría la formación de la escuadra la nao al mando de Ramón de Carroz, la cual llevaba una luz blanca en popa, para que sirviera de guía al resto de las embarcaciones. .
La nave en la que vino el propio Rey Jaime I, acompañado de sus más fieles servidores, era de Montpeller. Entre ellos estaba Ramón Llull (Senescal del rey), de nacionalidad y ciudadano del Señorío de Montpeller, de habla latina y lemosina, que fue el padre del Beato Ramón Llull, nacido en Ciudad de Mallorca el 25-12-1235 y bautizado en la iglesia de Santa Eulalia de dicha ciudad. Arch. Reino Mallorca.

CABALLEROS QUE PARTICIPARON EN LA CONQUISTA:

Pedro Príncipe de Portugal, conde de Urgell, (heredado a la muerte de su esposa la condesa Urembaix de Urgell). Portugués, de lengua Latina, Portuguesa y Lemosína.
Nuño Sans, conde de Rossellón, Conflet y La Sardaña, y vizconde de Fenollada. De habla Latina y Lemosína.
Pons Hugo, conde de Ampurias. De habla Latina y Lemosína.
Guillermo de Moncada, vizconde de Bearn. De habla Latina y Lemosína.
Ramón de Moncada, barón de Fraga y vizconde de Tortosa. De habla Latina y Lemosína.
Guillén de Cervera, señor de Cervera y de Castellón. De habla Latina y Lemosína.
Berenguer de Palou, Obispo de Barcelona. De habla Latina y Lemosína, (con sus variantes de ampurdanés – barcelonés- catalán).
Bernat de Santa Eugenia, Sagrista de Tarragona, señor de Torroella de Montgri. De habla Latina y Lemosína.
Conde de Prades. Latín y lemosín.
Conde de cardona. Latí y Lemosín.
Vizconde de Rocaberti. Latín y lemosín.
Aspargue de La Barca, caballero occitano. Latín y lemosín.
Oliver de Termes, caballero occitano. Latín y lemosín.
Asalito de Gaudal, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ato de Foces, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Pedro de Teca, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Guillermo de Cervello, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ramón de Alemany, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Guillermo de Torroella (sobrino de Bernat de santa Eugenia) caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ferrers de Oceto, caballero occitano. Latín y lemosín.
Ramón de Torroella, Primer Obispo de Mallorca, caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ramón de Folch, caballero ampurdanés. Latín y lemosín.
Ramón de Carrós, “Cap de Nao “. Occitano. Latín y lemosín.
Gilabert de Cruylles, caballero occitano. Latín y lemosín.
Beltran de Naya, caballero aragonés. Latín Lemosín.
López de Ximena, caballero aragonés. Latín Lemosín.
Pedro de Pomar, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Jasper de barbaría, caballero occitano. Latín y lemosín.
Pere Corneyl, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ximenez Dorrea, caballero aragonés. Latín y lemosín.
G. de Mediona, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Sire Guillaume de Navarra (hijo rey Navarra). Latín y lemosín.
Rodrigo de Lizana, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Blasco de Maza, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Hugo de Folquier, caballero occitano. Latín y lemosín.
Pedro de Serra, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Gil D´Alago, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Bartolomé de Gurp, caballero occitano. Latín y lemosín.
Ladrón de Guevara, caballero aragonés. Latín y lemosín.
García Pérez de Meytats, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Ramón de Plagamans, mercader barcelonés. Latín y lemosín (Barceloni catalán).
Garau de Cerueylo, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Roberto de Tarragona, caballero tarragonés. Latín y lemosín.
Asparc de la Barca, caballero aragonés. Latín y lemosín.
Chabert de Barbaria, caballero occitano. Latín y lemosín.
Guillén de Cervera, caballero gironi. Latín y lemosín.
Benahabet, señor de Ynka y de las tierras comprendidas, entre Alfabia y Pollensa musulmán almorávide de Mallorca, aliado, que avituallo a las tropas de Jaime I de Aragón durante los tres meses de asedio de Medina Mayúrka y aseguro el pacifico comportamiento de los Almorávides del resto de Mayúrka. Árabe, magrebí y romans mallorquín.
Ali, señor musulmán almorávide de Mallorca. Árabe y romans mallorquí.
Como habrán podido comprobar, ni uno de los caballeros lleva el titulo de catalán, o de Cataluña.

TROPAS:
El rey Jaime I trajo unos 15.000 soldados, además unos 700 caballeros, jinetes para la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka.
Tropa formada principalmente por los soldados mercenarios (almogávares) al servicio de los reyes de Aragón desde, Sancho Ramírez de Aragón, en los años 1080, los grandes señores y caballeros a su servicio y vasallaje, cada uno de estos grandes caballeros contaban con sus correspondientes caballeros y tropa.
En las Corte las celebradas en Barcelona (no de Barcelona, con el simple cambio de una letra se falsifica la historia, nunca existieron las cortes de Barcelona, solo el Consell de Cents desde 1.265) y las celebrada en Tarragona, acordaron y pactaron lo que aportaría cada una de las partes, en la conquista del reino Musulmán de Mayúrka y el reparto que les correspondería a cada uno de ellos, según su aportación. Los reyes de Aragón celebraban cortes, en las ciudades que se encontraban, la sede de las cortes de la corona de Aragón, era la ciudad de Monzón.
Dichas tropas compuestas por una mayoría de soldados incultos y analfabetos, de orígenes y procedencias muy diversas, aragoneses, navarros, rosellonés, tolosanos, languedocianos, montpeleríenses, marselleses, occitanos, ampurdaneses,urgelleses, leridanos, araneses, portugueses, Pallareses, Gironeses, Ausonenses, Besalucenses y Barceloneses (únicos catalanes existentes desde 1118 a 1495). Todas estas tropas, hablaban un romans vulgar muy parecido, puesto todas provenían del latín, pero todos los escritos se redactaban en lemosín, lengua con normas, lengua culta.

DESEMBARCO EN MAYÚRKA

Las tropas de ejército de Jaime I de Aragón, primero tocaron tierra en la isla de Palomera. En dicha isla hubo un encuentro entre el rey Jaime I y un señor musulmán (al cual en sus crónicas Jaime I llama Alí). Al celebrar dicho encuentro el rey Jaime I de Aragón, habló en Lemosín y el señor Alí en romans mallorquín, sin necesidad de intérprete, por ser muy parecidas dichas lenguas, ambas provenientes del latín (archivo monasterio santa Maria de Poblet, archivo monasterio de San Lorenzo del Escorial, archivo maestre Racional de Valencia, archivo Nacional de Francia).
Desde la isla de Palomera las tropas del rey de Aragón desembarcaron en Mayúrka, en el término de Al Ahwaz, lo que hoy es el término de Santa Ponsa.
El desembarco se produjo en las playas de Santa Ponsa y en Paguera. Entre los primeros en saltar a tierra se nombra a Bernardo Ruy de Meya, quien clavó una bandera en lo alto de un promontorio. Fue seguido de los ricos-hombres y caballeros del rey Nuño Sans, Ramón de Moncada y su hermano Guillermo, Bernardo de Chapans, Bernardo de santa Eugenia, Gilbert de Cruillas, Pedro de Pomar, Gisberto de Barbéra y otros muchos con sus tropas.
Al presentarse los musulmanes en orden de combate, fueron atacados, por el propio rey Jaime I junto con unos 25 caballeros aragoneses, poniendo en fuga a unos 400 sarracenos, pasando a cuchillo a más de 80 de ellos.
Queriendo el Wali de Mayúrka, Abú Yaya (almohade) dar un escarmiento a los invasores, salió de Medina con el grueso de su ejército. Al divisar el ejército musulmán, los hermanos Ramón y Guillermo de Moncada al frente de un nutrido grupo de soldados les cortaron el paso, entablándose una cruel batalla en la cual murieron valientemente los dos hermanos Moncada. Viendo el desastre, el propio rey Jaime al frente de un pequeño pelotón quiso intervenir en la batalla, siendo parado y disuadido por los caballeros Nuño Sans, Pedro de Pomar y Gilberto de Barbéra, quienes con su actuación salvaron la vida del monarca y el éxito de la expedición.
Al final la batalla fue ganada por las tropas del rey de Aragón, teniendo que refugiarse el Wali y sus tropas en Medina Mayúrka, en donde permanecieron sitiados hasta su conquista, el 31 de enero del mismo año.
Durante el tiempo que se prolongó el sitio de Medina, Jaime I asentó su real campamento en el mismo distrito de Al Ahwaz, hoy monasterio y Secar de la Real.
Durante todo el tiempo que duro el sitio de Medina Mayúrka, Jaime I contó con unos fieles aliados, los almorávides (segundos conquistadores de Mallorca). Éstos le proveyeron de vituallas y alimentos durante los 4 meses que duró el sitio, dirigidos por su líder Benihabet, señor de Ynka.
En todas las entrevistas mantenidas por Jaime I y los referidos almorávides, no tuvieron necesidad de intérprete, por hablar el rey el lemosín y los señores almorávides el romans mallorquín.
Jaime I si hace constar en la crónica de su vida escrita en lemosín, por su propia mano, que cuando tenia que entrevistarse con los almohades, sí que tenía que intervenir su intérprete, un judío muy verso en lengua Árabe y lemosina, puesto que los almohades sólo llevaban unos 27 años en Mayúrka y desconocían el romans mallorquí.

REPARTO DE LAS TIERRAS DE MAYURKA.

PORCION del:
-Rey de Aragón Jaime I, el 28´80%.
-Conde del Rossellón y Vizconde Fenolladas, Nuño Sans el 13´80%.
-Vizconde de Bearn, Guillermo de Moncada el 13´80%.
-Conde de Urgell, Pedro Príncipe de Portugal el 13´80%.
-Conde de Ampurias, Pons Hugo el 9´20%.
-Obispo de Barcelona, Berenguer de Palou el 9´20%.
-Arzobispo de Tarragona, el 4´51%
-Barón de Fraga y Vizconde de Tortosa, Ramón de Moncada el 4´17%.
-Obispo de Girona, 4´17%
-Templarios de Aragón, el 4´17%. (Aportación sacada de entre los anteriores).

REPARTO DE CASAS EN MEDINA MAYURKA.

De un total de 3.104 casas repartidas por Jaime I. (Medina Mayúrka tenía según las crónicas musulmanas una 8.000 casas en 1229).
Según las crónicas del tiempo tanto musulmanas, como cristianas, de Medina Mayúrka, contaba con unos 30.000 habitantes: 8.000 casas = 3´75 habitantes por casa.
REPARTO DE LAS CASAS.
A los marselleses, 692.
A los roselloneses, 365.
A los bearneses, 178.
A los montpelierenses, 210.
A los ampurdaneses, 340.
A los llanguedocians, 145.
A los urgelleses, 255.
A los aragoneses, 315.
A los Araneses75.
A los Navarros 65.
A los Pallareses, 236.
A los gironeses, 85.
A los barceloneses y al Obispo Berenguer de Palou (por cierto ampurdanés de habla lemosina) ,244 casas (únicos catalanes en 1230). 244 casas x 3´75 habitantes casa = 915 barceloneses-catalanes.
La mayoría de las casas tocaron al obispo o a soldados mercenarios quienes las vendieron, regresando a su tierra junto a su familia, como era costumbre de los mercenarios de la época. Por lo cual podemos razonablemente suponer que los barceloneses-catalanes que quedaron en Mallorca, fue un en numero muy inferior al antes indicado.
¿Es posible e inteligente creer qué, sólo un máximo de 915 catalano- barceloneses, soldados incultos, pudieron repoblar la ya densamente poblada Mallorca, enseñar e imponer el catalán-llemosí a más de 60.000 personas?
Medina Mayúrka contaba con 30.000 habitantes más los restantes 25.000 habitantes del resto de Mayúrca, los demás caballeros, soldados y esclavos cristianos que quedaron y que se establecieron en Mallorca, de lengua no catalana. Total estimado por las crónicas en más de 60.000 personas.
La inmensa mayoría de estos más de 60.000 personas que poblaban Mallorca en el años 1229, suponiendo que no eran mudos, que alguna lengua hablarían, el árabe, el Magrebí y el romans Mallorquín, como consta en los documentos tanto musulmanes como cristianos de la época.
La inmensa mayoría de los conquistadores, como súbditos de territorios de la corona de Aragón, hablarían diferentes lenguas romans, según su región de procedencia, pero el Lemosína era la lengua escrita de todos ellos.
La lengua lemosina, era la lengua de los miembros de la familia Real de Aragón, la de la Corte y Parlamento de la Corona de Aragón y de todos los reinos que componían dicha Corona formada por: Aragón, Mallorca, Valencia, Córcega, Cerdeña, Cicília, Nápoles y los Ducados de Atenas y Neopatria, del Señorío de Montpeller, Carlades, Omelades y los condados de Septímania norte y Septímania Sur (en la que se hallaba el Condado de Barcelona ) .Se utilizaba el latín y el lemosín, nunca el catalán, desde los años 800 hasta Carlos I de España, que fue en latín, lemosín y castellano hasta el siglo XVIII. Arch. Corona de Aragón, Vaticano, condado Barcelona, reinos Mallorca, Valencia.
Para poder creer que con la conquista del reino musulmán de Mayúrka, se nos impuso la inexistente lengua y cultura catalana, se tiene que ser un gran inculto lingüísticamente e históricamente.
Documentos consultados para realizar este estudio de la conquista del Reino Musulmán de Mayúrka, por el Rey de Aragón, Señor de Montpeller, Condes de Barcelona, Ausona, Besalu, Girona, Pallars Jussa y Subira Jaime I de Aragón.
Llibre des Feyts endevenguts en la vida del molt alt feñyor rey EN Jacme D´Aragó LO CONQUERIDOR. Manat escriura, per l´onrat Pons de Copons, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet, escrit de ma de Celesfti Deftorrens y acabat lo dia de fent Lambert, el XVII del mes de Fetembre DEL L´ANY M.CCCXLIII. (17 de Septembre de 1343). Escrit l´original en llengo llemosina.
Original guardad a nes monasteri de santa Maria de poblet, tomba real des reís d´Aragó.

Franquessas y privilegis del reine de Mallorca, dadas pel propi monarca jacme i d´aragó, l´any 1230. Escritas en llati y llemosi. Archiu historic del reine de Mallorca.
“Historia del rey “d´Aragó, don Jacme i d´Aragó, el conqueridor “escrita en lemosín por el mismo monarca, traducida del lemosín al castellano en 1848, por los catedráticos de la universidad de Barcelona, Mariano Flotats y Antonio de Bofarull, miembros de la “Academia de las bonas lletres de Barcelona”, originales conservados, en el monasteri de Poblet, copias conservadas en el monasteri del escorial, archivo de Aragón, escritos originales en “llengo llemosina”.
Partiendo del original de la misma historia de Jaime I, el año 1874, el profesor universitario Carles de Tourtoulon, tradujo dicha obra del lemosín al castellano, y fue editada en Valencia, en la imprenta de José Doménech y más tarde al francés en 1864, siendo editada en Montpeller.
La historia del muy alto e invencible don Jaime i de Aragón llamado el “conquistador “compuesta en lengua latina por el maestro en historia Bernandino Gómez Miedes, arcediano de Murviedro y canónigo de la catedral de valencia. Partiendo de la historia escrita en lemosín por el propio rey Jaime I de Aragón y después traducida a la lengua castellana para el muy alto y poderoso príncipe de España don Felipe. Impreso en valencia en casa de la viuda de Pedro Huete en 1584.
“Crónica del rey d´Aragó en Pere IV. El ceremonios o el del puñalet” escrita en llengua lemosina por el propio monarca y con un prólogo del catedrático de historia de la universidad de Barcelona Joseph Coroleu. Editada en 1885 en Barcelona en la imprenta “La Renaixensa, carrer Xucla 13 baixos”, Barcelona.
“Llibre dels repartiments” de Mallorca por Jaime I de Aragó, empezada en 1230 y acabada en 1232.
Recopilación del historiador d. Juan Dameto de 1480 a 1495. Originales que en 1838 se encontraban en el archivo de la ciudad del reino de Mallorca, según da fe el Sr. D. Pedro Gerónimo Alemany y en la copia que hizo el historiador y archivero del reino, el padre Cayetano de Mallorca.
“Códice” del reparto general del reino de Mallorca, del cabreo de los bienes del vizconde de Bearn, de los bienes del “sacriste” de Barcelona y de un “códice” antiquísimo del siglo XIII, que prestó D. Juan Burgués Zaforteza, año 1838.
“Del códice, diccionari de escritors en llengo llemosina y dels famosos versos en llengo llemosina” pronostich e profesies”, que escribió en lengua lemosina, Bernad Mogoda, cavallero y gentil hombre del obispo de Barcelona Berenguer de Palou, a quien acompañó en la conquista del reino de Mallorca a 1229.
“Trobas valencianes d´en Febrer”, escritas en lengua lemosina en Algemesi, en 1265, en honor de Arnaldo Sorell( y de su hijo que lo heredó), en las que relata como Arnaldo Sorell fue el primer soldado que asaltó las murallas de Medina Mayúrka, enarbolando la bandera cuatribarras del rey Jaime de Aragón, el cual, por esta gesta lo armó caballero.
“Cronicón mayoricense”, crónicas históricas del reino de Mallorca, desde 1229 a 1800. Escrito y recopilado por D. Álvaro Campaner y Fuertes en 1840, partiendo de la recopilación de las crónicas, diarios y obras manuscrita por los cronistas reales del reino de Mallorca.
Historia de la conquista del reino de Mallorca, por José Mª Cuadrado, en 1840, basándose en las crónicas de Bernat Desclot, escritas en lengua lemosina. Bernat Desclot era cronista de Jaime I de Aragón y acompañante del rey en sus conquistas de los reinos de Mallorca y de Valencia.
Las de Pere Marsilio, de 1311 escritas en llengo llatina, partiendo del original escrito en lemosín, y después traducidas al castellano, sobre la vida obras y conquista de Jaime I de Aragón, en las que escribe que la lengua del rey Jaime I y la de su corte y la que tenían como propia los condes de Barcelona, hasta Ramón Berenguer IV, era la lemosina. A partir de éste, el condado pasó a los reyes de Aragón.
Crónicas del rey de Aragón Sancho Ramírez en 1095, escritas por su cronista Monteleón, el cual narra que cuando la conquista de una ciudad musulmana, de la cual no da nombre árabe, dice que durante el sitio de la misma, el rey escuchó el sonar de unas campanas y dijo en lemosín (lengua de los reyes de Aragón): “quin mont-sson“(en que monte suena). Conquistada la ciudad el rey la bautizó com el nombre de Mont -sson (Monzón).
Todas las crónicas, cartas y documentos de los reyes y del reino privativo de Mallorca, desde Jaime I hasta Isabel I, están escritas el latín o lemosín.
Todas las crónicas de los reyes, casa y cortes de Aragón, hasta 1516, con Carlos I rey de Castilla y Aragón se escribieron en latín y lemosín.
En el reino de Mallorca, hasta bien entrado el siglo XX, los notarios redactaban sus documentos en mallorquín y en las escuelas impartían la enseñanza en mallorquín.

Origenes del nombre cataluña y Migraciones catalanas a baleares. Un chiste historico.

ORIGENES DEL NOMBRE CATALUÑA y MIGRACIONES CATALANAS A BALEARES

Articulo extraído integro del blog de mariano Bendito Saura.

La localización de lo que hoy se conoce por Cataluña: La zona nordeste de la Península Ibérica, al sur de los Pirineos, es poblada mayoritariamente por los íberos, raza de procedencia norte-africana.
Su primera denominación histórica se debe a los romanos, que integraron esta zona de Hispania, sin nombre hasta el momento, en la provincia Romana de la Tarraconense.
A la caída del imperio Romano, en el año 424 d.C., fue conquistada por los godos que la integraron, junto con la antigua Narbonense Romana (Sureste de Francia) formando el reino Godo de Septimania. Reino que, al ser conquistado por los visigodos, entró a formar parte del reino Visigodo de Hispania.
En los años 714, con la conquista de esta región noroeste de Hispania por los musulmanes, pasó a formar parte del reino Musulmán de Hispania.
A partir de los años 800, esta región fue conquistada por los Francos, que la integraron a su reino, pasando a formar parte de la Septimania Franca.
Durante la reconquista de los territorios del noroeste de la península Ibérica, en poder de los musulmanes, (hoy Cataluña) por los reyes francos, se formó, una región llamada Septimania Sur, integrada por los siguientes condados, conquistados en los años siguientes: Ausona año 798, Besalú, Girona año 801, Ampurias año 813, Urgell año 815, Barcelona año 820, Pallars 916 (en el año 1.049, se dividió en dos, Pallars Jussa y Subira).
Todos estos condados siempre fueron propiedad de los monarcas Francos, al menos nominalmente hasta 1.258 con la firma del tratado de Corbeil. Desde el primer conde de Barcelona, Bera, hasta Ramón Berenguer IV, en todos los edictos de los condes, lo firmaban, haciendo costar que lo firmaban, bajo el reinado de un rey franco, los cuales nombraban a sus representantes con el título de conde, que prestaban juramento de fidelidad y vasallaje ante el rey. El título de conde siempre recaía en un noble occitano, o en sus descendientes.
Los titulares de dichos condados, prestaron juramento de vasallaje, obediencia y fidelidad a los reyes francos; vasallaje que con el transcurso de los años, con el debilitamiento del poder de los reyes francos, llego ha ser solo simbólico. Con el rey Alfonso II de Aragón, como conde de Barcelona, Ausona, Besalú y Girona, dejo de prestar el homenaje de vasallaje, como conde a los reyes Francos. En 1.258, con la firma del tratado de Corbeil, firmado entre Luís IX de Francia y Jaime I de Aragón, se quito el enfeudamiento simbólico de los reyes de Francia a favor del enfeudamiento a los de Aragón, sus propietarios reales.
Existen unas 130 cartas de repoblación, con gente de occitania, gente de habla d´oc, o lemosina, dadas por los reyes francos o de Aragón, para las tierras que hoy en dia forman Cataluña.

Alfonso II de Aragón. Éste fue bautizado con el nombre de Ramón Berenguer, el cual a la muerte de su padre Ramón Berenguer IV, heredó los condados de Barcelona, Aussona y Girona. A la muerte de su madre la reina de Aragón Petronila I, Ramón Berenguer, su hijo renunció a su nombre, cambiándolo por el de Alfonso II, en honor de su tío abuelo Alfonso I de Aragón. Poco aprecio demostró tener por el nombre de los condes de Barcelona (no existió ni un solo conde de Barcelona, que se atreviera a titularse de Barcelona, o ponerse el linaje “Barcelona”, por ser dicho condado propiedad feudal de los reyes francos) adoptando el linaje Aragón.

Los condados de Urgell y Ampurias fueron comprados, por el rey Jaime I de Aragón, a sus titulares Pedro de Portugal y Pons Hugo respectivamente conde de Urgell en 1.230 y al de Ampurias, en el año 1.235.

Falsa Conquista Catalano Pisana del reino de Mayúrka de 1.115. 

En el año 1.114, el Papa Calixto II convocó una cruzada para la conquista del reino Musulmán de Mayúrka. Dicha cruzada fue preparada y dirigida por la República de Pisa, contando con el apoyo de los estados pontificios. La armada estaba formada, por unas 300 naves y más de 12.000 hombres, estando los pisanos al mando de esta armada. Sus jefes eran Pedro Arzobispo de Pisa y los Almirantes, Paranimo y Alberolo.
Al encontrase dicha armada frente a Marsella, se enfrentó a una gran tormenta, perdiendo el rumbo y orientación. Al calmar la tempestad, se encontraron frente a una tierra con un pequeño puerto y, creyendo haber llegado a Mayúrka, desembarcaron los cruzados pisanos, dándose cuenta de que no estaban en el reino musulmán de Mayúrka, sino que se encontraban en el puerto de Salóu en Tarragona, tierras cristianas.
Pidieron entrevistarse con Ramón Berenguer III conde Barcelona, al cual pidieron que reuniera a todos los restantes condes de Septimania, para que, los que quisieran ayudaran a los Cruzados, el la conquista del reino Musulmán de Mayúrka.
Conquista que acaeció en el año 1115.
En 1118 se escribieron en Pisa, las Crónicas de la Conquista del reino Musulmán de Mayúrka, “ GESTA TRIUNPHALIA PER PISANOS FACTA DE CAPTIONE HIERUSALEM ET CIVITATIS MAIORICARUM ET ALIARUM CIVITATUM “ el la que aparece por primera vez en un escrito, la palabra Catalani “. Al nombrar a Ramón Berenguer III, conde de Barcelona, llamándolo conde de los catalanis y el de catalanis a los súbditos feudales de Barcelona y Condado.
Jaime I de Aragón en 1258, firma con Luis IX de Francia el tratado de Corbeíl. Por dicho tratado el rey Luis IX, desenfeuda el condado de Barcelona de los reyes Francos, cediendo sus legítimos derechos de feudo a favor de los reyes de Aragón. El feudo que continuó hasta el año 1.265. En dicho tratado no se nombra ni una sola vez, el nombre de Cataluña. ¿ Será porque no existía Cataluña, en el año 1.259 srs. catalanistas?.
En el año 1265 Jaime I de Aragón crea para la ciudad de Barcelona el “CONSELL DE CENT “Ayuntamiento de Barcelona, ciudad y condado que hasta esta fecha había sido propiedad feudal de Jaime I de Aragón, sus habitantes, solo súbditos feudales sin ningún derecho civil y sujetos a los “Ussatges Feudales” del condado de Barcelona, dados por Ramón Berenguer I.

En 1359 el rey Juan I de Aragón, crea el “Gran y General Consell”, órgano recaudador de los impuestos de la Corona de Aragón en los 8 condados de Septimania Sur (Barcelona, Gírona, Ausóna, Besalú, Urgéll, Ampurias y los dos Pallars), integrados en dicha Corona de Aragón. El poco versado en historia de la corona de Aragón y del condado de Barcelona, historia muy bien documentada en los archivos de la corona de Aragón. El sr. José Luís Carot Rovira, en declaraciones, que realizo en las cortes españolas, en el año 2.006, según declaraciones del propio Carot Rovira, en el Dia del Mundo de Balares, del dia sábado 4 de marzo del 2.006. Afirmo que “Cataluña”, nació como nación en las cortes de la corona de Aragón celebradas en Cervera, en 1.359. El sr. Carot Rovira, había oído sonar campanas, pero no sabia donde, como inculto representante de Esquerra republicana de Cataluña, nos confirmo que en 1.229, no existía ningún país llamado Cataluña. ¿Nosotros no podemos dudar de la autorizada afirmación de tan relevante personaje y acérrimo defensor del catalanismo?.

En 1.496 Ferran II de Aragón, crea el “Gran y General Consell de Cataluña”, dando vida a la entidad política y territorial de Cataluña, (formada por los 8 condados anteriormente nombrados), siempre integrados formando parte territorial, de la corona de Aragón, sujetos a las cortes y leyes de la Corona de Aragón, hasta 1.716, con su abolición por Felipe V, mediante su decreto de “NOVA PLANTA”, decreto que por cierto no prohibió el hablar ni escribir en Catalán. Solo ordeno que en todas las dependencias del ministerio de justicia de los reinos de España, se pasara de redactar, todos los documentos y actas del latín como se venia haciendo, al castellano.
Desde esta fecha los habitantes de los 8 condados que habían formado parte de la Septimania Sur, pasan a formar parte de Cataluña (antes de esta fecha, sólo eran catalanes los habitantes del condado de Barcelona) y a ser catalanes todos sus habitantes y los diferentes modos de hablar el Lemosín en los 8 condados, pasan a ser denominados “vulgar Catalán”, con sus diferentes variedades antes existentes, Barcelóni, Gírones, Ausones, Pallares, Urgelles, Benasques, Urgelles, Ampurdanés, Aránes, todos ellos subdivididos por las variantes de cada pueblo de dichas comarcas, es decir, en Cataluña se habla más de 500 variedades del Catalán, una variedad por cada pueblo. Srs. catalanistas ustedes se cansan de decir que el Balear, no puede ser una lengua porque en cada isla y en cada pueblo se habla de forma diferente, muchas menos que las que se habla el catalán, como es costumbre las mentiras caen por su propio peso.. 

El 24 de Junio de 1833, el Presidente de la “Academia de les Bones Lletres de Barcelona” Bonaventura Carles Aribau, publica en el diario de Barcelona “El Vapor “la famosa “ La Oda a la Patria “, considerada por los catalanistas como el Evangelio de “La Renaixensa“ del Catalán moderno.  En dicha Oda Bonaventura Carles Aribau, hace un exaltación de su lengua madre su muy estimada lengua “Lemosína“.

“ODA A LA PATRIA “

“Si el cant dels trobadors no sent la mía orella, ni desperta en mom pit un géneros record?, en va a mon dolç país en ales jo transport e veig del llobregat la platja serpentina, que fora del cantar en llengua llemosina, no em queda més plaer, no tinc altre conort.
En llemosí soná lo meu primer vagit quan del mugró matern la dolsa llet bevia:
En llemosí al Señor pregava cada día e cántics llemosín somiava cada nit.
Si quan me trobe sol, parl amb mon esperit, en llemosí li parl, que altra llengua no sent, e ma boca llavors no sap mentir, ni ment”

En 1859, la “Academia de les Bones Lletres” de Barcelona presidida por Bonaventura Carles Aribau y siendo su secretario Manuel Milá y Fontanals, resucita en Barcelona los antiguos “Jocs Florals”, que se celebran en el siglo XIV y XV en Tolosa, por orden de los reyes de Aragón, principalmente por Juan I de Aragón.
“Jocs Florals” que se convocaron en 1859, para todos los escritores y poetas de lengua Llemosina, o de sus hijas las llengos valenciana, catalana y balear (las del sur Este de Francia continuaban llamándose de Oc o llemosí).
En 1874, los grandes capitalistas de Barcelona, defenestraron a los dirigentes de “La Academia de Les Bones Lletres” de Barcelona, Bonaventura Carles Aribau y Manuel Milá y Fontanals, colocando al frente a sus fieles y bien pagados subordinados, dando paso al” CATALANISMO “.
Los “Jocs Florals” pasaron a ser convocados, sólo para los escritores en lengua catalana, los escritores y poetas de lengua valenciana, balear, o lemosina, tuvieron que adaptase, presentando y publicando sus obras, diciendo que lo hacían en “ Catalán “.
De no adaptarse a tal falsa imposición, no eran admitidas sus obras en los Jocs Florals de Barcelona, perdiéndose los premios y dinero que ello comportaba y sobre todo la oportunidad de ver editadas sus obras en Barcelona, o por editoriales Catalanas , casi el único mercado rentable existente en aquella época.

En 1880, Manuel Milá y Fontanals gran Filólogo e Historiador, antiguo secretario de la “Academia de les Bones Lletres” de Barcelona, publica varios artículos y un libro sobre “El Cant de La Sibila”, afirmando que dicho canto desde la antigüedad, sólo se ha cantado en lengua lemosina en todos los países en donde se cantaba. En la actualidad ( 1880 ) sólo se canta en la celebración de la misa del Gallo, en Noche Buena, en la ciudad de L´Alguer (Cerdeña) y en la isla de Mallorca, canto que afirma siempre se ha realizado en “llengó Llemosina”.
En 1906, se crea por los miembros de la Lliga Catalana, los muy falsos “Païssos Catalans”.

INMIGRANTES EN MALLORCA, DESDE LA PRIMERA MITAD
DEL SIGLO XIII, A FINALES DEL SIGLO XIV.
Onofre Vaquer Bennasar. Profesor de la universidad.
Miembro del “Institut General Llulià”.

Según el estudio realizado por el sr. Vaquer Bennasar, durante el siglo XV, Mallorca recibió un total de 566 emigrantes.
En dicha relación, el sr. Vaquer da como Catalanes a 129 de los emigrantes, contando como catalanes, según relación por comarcas, o regiones, a los provenientes de los condados de Ausona, Girona, Besalu, 2 Pallars, Ampurias y Urgell, condados que durante los 95 años primeros del siglo XV, hasta 1.496 en que Fernando II de Aragón, creó el ente político y real de Cataluña. O sea que el 80% de los mismos no eran catalanes hasta 1.496, sólo eran ciudadanos septimanos, de habla lemosina con sus respectivas modalidades, del Ausonés, Gironí, Benasqués, Pallarés, Ampurdanés, o Urgellés.
Sólo los habitantes del condado y ciudad de Barcelona eran catalanes, de 1.118 (cruzada Pisano) a 1495 (Fernando II de Aragón unió los 8 condados de Septimania Sur, creando la Generalidad de Cataluña), que hablaban con la modalidad del “Barceloní-llemosí, hasta la Renaixensa en 1.859”.
De la relación que da el sr. Vaquer de verdad sólo eran catalanes, en el siglo XV, 34 de los emigrantes llegados a Mallorca.
A estos 34 emigrantes los tenemos que repartir en periodos de 30 años promedio de vida de la época = a 11´33 catalanes que coincidían viviendo en Mallorca.
Total catalanes repoblando Mallorca, repartidos entre los 50 pueblos con que contaba Mallorca = 0´2 habitantes por pueblo.
Mallorca en el siglo XV contaba según las crónicas con una población de unos 60.000 habitantes. Los 11´33 repobladores catalanes representaban solamente el ridículo = 0´18% barcelonis por habitante de Mallorca, no barceloni. Con estos datos, ¿alguien puede creer que fuimos repoblados por catalanes y que estos repobladores nos impusieron su lengua y cultura?

En el año 2002 el padre Miguel Batllori, en una conferencia que daba en la universidad de Girona dijo que el catalán o barceloní, que se intentaba imponer en Valencia y Baleares, era el infecto e infame dialecto Barcelóni. Dialecto que nunca había sido la lengua de dichas regiones, que eran y habían sido siempre el valenciano y el Balear.
El Padre Miguel Batllori, era Doctor Honoris causa por las 11 Universidades de Cataluña, Doctor en Filología de la lengua catalana, Catedrático de filología en la Universidad de Barcelona, miembro de la real Academia de la Historia y de la Lengua de Cataluña, premio Príncipe de Asturias de las letras. Gran amante de todo lo catalán verdadero, gran enemigo de la mentira catalanistica.
Antoni Badia i Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, miembro de la Real Academia de la lengua catalana y de la Historia, Presidente de Honor de la Sociedad Lingüística Románica, en 1952 al publicar su gramática de la Historia de Cataluña, escribió: “No es una llengua la catalana, que sempre haja estat entre las llengües en personalitat propia: tot lo contrari, la llengo catalana solament, era considerada com una varietat dialectal de la llengua Provenzal, o Llemosina, i nomes desde fa relativament poc temps, ha mereixcut la categoría de llengo Neolatina independent”.

"Engullimos de un sorbo la mentira que nos adula y bebemos gota a gota la verdad que nos amarga" Diderot. / "El que tiene la verdad en el corazón no debe temer jamás que a su lengua le falte fuerza de persuasión" Ruskin – (Bitácora-Biblioteca virtual y PERSONAL, recopilatória de aquellos artículos que despiertan mi interés)

A %d blogueros les gusta esto: